En fin, no ocupo vocería

Avecita

New Member
English-England
Significado y matiz de 'en fin' según contexto

Hola foreros,

espero que me puedan ayudar con entender exactamente el matiz de 'en fin' en el siguiente contexto.

Estoy traduciendo una breve conversación de texto de WhatsApp. Alguien en un grupo pregunta al resto del grupo si alguien sabe dónde está otro miembro del grupo y otra persona responde que esa persona está de viaje.

Luego aparece la persona buscada (persona A) y le dice a la persona que había respondido al grupo (B):

(A) "Estaba en Los Lagos.
En fin, no ocupo vocería
No es necesario que contestes por mí"

(B) "Disculpa. Esa no era mí intención.
Me estás retando?"

(A) "No es un reto es para aclarar no me gusta que contesten por mí"

(B) "Disculpa"

(A) "Y así queda claro para que no vuelva a ocurrir"

Creo que son chilenos. A mí me parece que la persona está molesta con la otra por responder a la pregunta del grupo, pero no sé si entiendo bien cuánto. No sé si es casual y no tan ofensivo o no, porque a mí, por la elección de ciertas palabras me parece bastante condescendiente en total. ¿Qué opinan ustedes?

Gracias

En este foro no está permitido el uso de otros idiomas que no sea el español. Este no es un foro de traducciones. Modificación del título del hilo. Muchas gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
 
Last edited by a moderator:
  • Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Me parece que esa persona A está molesta por la actitud del otro, quiere ponerle los puntos sobre las íes (y las jotas, que también los llevan) y me parece también A un tipo desagradable al cual no querría en mi entorno.
    Además que el otro (B) no contesta por A sino que responde a una pregunta general que no se le ha hecho a A directamente. ¿Donde estás A? no es lo mismo que ¿Alguien sabe qué pasa con A? A esta última pregunta la próxima vez respondería "pasa que es un querulante".
     

    Wiseh

    Banned
    Español - Colombia
    Lo que yo percibo es lo siguiente:

    • El "En fin" que usa la persona A, se puede reemplazar por un "En todo caso", manteniendo el sentido de la oración y tal vez resanando la ambigüedad generada; lo que terminará significando que la persona pone un punto aparte al tema que trata antes, y remarca o trae a colación en un primer plano otro diferente. (En este caso el tema que finiquita sería su ubicación, y el que trae a colación es su disgusto porque alguien más dé razones sobre él/ella.)
    • En la conversación sí se alcanza a notar molestia por parte de la persona A desde el primer mensaje, aunque sin intentar ser mordaz puesto que sigue estando presente el "tuteo" (al decir "no es necesario que contestes por mí", en vez de "no es necesario que conteste por mí"), que sigue transmitiendo cierta cercanía. Además creo que la conversación se acaloró un poco entre el primer mensaje de B y el segundo de A, puesto que si A quisiera atenuar un poco los ánimos, habría enviado al mismo tiempo su segundo y tercer mensaje, pues cierra voluntariamente la discusión y daría a entender que el mensaje que quería transmitir, ya fue enviado. En cuanto a la condescendencia, no encuentro nada contundente que me lo dé a entender, ya que incluso hubo enfrentamiento por parte de ambos.
     
    < Previous | Next >
    Top