En foi de quoi, la présente attestation lui est délivrée pour servir et valoir ce que de droit

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by kaikai, Nov 7, 2007.

  1. kaikai New Member

    Hi All,

    How do you say that in English? Is there an expression to say the same thing in English or are English less formal than Frenchies?

    En fait une collègue anglophone à qui j'ai demandé m'a répondu : "In English countries when we deliver a certificate we don't need to write all these things on it. You French people are too complicated :D"

    J'ai compris que l'expression n'avait pas de pareil en anglais...
    Last edited by a moderator: Oct 25, 2011
  2. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)


    kaikai, Ta collègue a raison !

    You can skip all those details and just put at the end:

    Name: John Smith

    ________a signature line
    Title: Director of Social Services
    Date: November 7, 2007

    (PS: We also don't bother to put the place: "Fait à Paris...")
    Last edited by a moderator: Oct 25, 2011
  3. wadrawa Member

    New York USA
    In testimony whereof; this attestation is issued to him to serve whom it may concern.
    Last edited: Sep 4, 2009
  4. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    That is indeed the literal translation one might use for a document translated from French. But it will never appear in original English documents.
  5. Chebu New Member

    Ukraine and Russian
    I had the same question - thank you, mean man and wadrawa. Wildan1: If the line appears in the official document, it does have to be translated.

Share This Page