pour servir ce que de droit
comment dit ton : pour servir ce que de doit en fin de texte administratif ?
comment dit ton : pour servir ce que de doit en fin de texte administratif ?
Last edited by a moderator:
Hola,
"Y para que conste, expido el/la presente a los efectos a que en derecho hubiere lugar" o "a los efectos oportunos"
son frases que me encuentro habitualmente en los documentos que traduzco
Espero te sirva de ayuda
Hasta pronto
Ahora bien, para las personas estrictas que, por tratarse de un documento legal, desean conservar la misma estructura de frase para no introducir posibles nuevos matices, pondría:
Para dar fe (de lo anterior), levantamos la presente acta y luego de darla a conocer a los comparecientes otorgamos nuestra firma.