en forma enunciativa mas no limitativa (enunciativo / limitativo)

Nayelli

New Member
spanish
Hola,

Estoy traduciendo un contrato de trabajo del español al francés. No sé cómo traducir "en forma enunciativa mas no limitativa" . El contexto es el siguiente:

"El profesor tendrá entre otras las siguientes obligaciones, las que se señalan en forma enunciativa mas no limitativa"

Gracias
 
  • rosamunoz

    New Member
    FRANÇAIS-BELGIQUE
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour,

    Je dois traduire une procuration (pour une entreprise d'audiovisuel) faite au Mexique et j'ai quelques soucis avec certaines expressions et certains mots.

    "forma enunciativa más no limitativa" - en traduction littérale cela donne "forme énonciative mais non limitée" ? mais je ne vois pas ce que cela signifie.

    *** Una sola pregunta por hilo. Norma 2
    El título ha de ser la expresión buscada. ;)
    Gévy (moderadora)


    Vos idées sont les bienvenues. Merci

    Rosi
     
    Last edited by a moderator:

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Faudrait avoir le contexte complet.
    En français on a "façon enumérative mais non limitative" qui signifie que le document comporte une série de clauses, de consignes à suivre, etc... mais que cette liste est susceptible d'être allongée. Elle n'est pas limitée.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Il me semble qu'il y a là une nuance importante.

    non exhaustif = pas complet

    C'est juste ça: qui n'est pas complet, mais on ne sait pas pourquoi. Rien ne suggère qu'on ait la possibilité d'ajouter quelque chose, alors que "non limitatif" si.



    Qui limite, qui fixe des limites. Clause, définition, énumération, liste limitative.
    http://www.cnrtl.fr/definition/limitatif


    Et je pense que dans un contrat c'est une différence importante, qui peut tout changer surtout s'il y a des réclamations plus tard.

    Attends d'autres avis, s'il te plaît.

    Gévy
     
    Last edited:

    lilivialb

    New Member
    Français - France
    Bonjour,

    "à titre indicatif et non limitatif" serait donc la traduction la plus juste ? Merci pour votre éclairage sur "non-exhaustif".
     

    lilivialb

    New Member
    Français - France
    Mes excuses, je reprenais simplement une proposition faite ci-dessus. Dans mon cas, il s'agit de mentions légales de site web :
    " [las personas deben garantizar que el hyperenlace] no realiza, de forma enunciativa y no limitativa, reproducción de contenidos, deep-links, browsers, ....."


    Alice
     
    Top