giuliad
New Member
Italian
Bonjour à tout le monde!
L'estratto che segue è tratto dal romanzo Il Novantatré di Hugo:
Au point de vue militaire, le pont, insistons-y, livrait presque la tour. Il l’embellissait et la désarmait ; en gagnant de l’ornement elle avait perdu de la force.
Vorrei sapere se "en gagnant" è un gérondif o se invece quell'"en" è in qualche modo parte del verbo e quindi il verbo può essere considerato un equivalente dell'italiano "guadagnarci".
Per chiarezza: "guadagnarci" in italiano fa parte di una categoria di verbi detti procomplementari, perché il "ci" non si riferisce a nulla di preciso ma è come parte del verbo: notate la differenza tra una frase come "secondo me con quell'investimento ci guadagni" (dove "guadagnarci" è un procomplementare) e una come "-Vai al supermercato oggi? -No, ci sono andato ieri" (qui il "ci" non è parte del verbo, bensì si riferisce al supermercato).
In italiano (faccio riferimento a una traduzione del 1847, di C. Pizzigoni) l'estratto è stato tradotto con:
Dal punto di vista militare, il ponte, insistiamo, quasi consegnava la torre. Esso l'abbelliva e la disarmava; guadagnandovi in ornamento, vi aveva perduto in forza.
Quindi hanno usato il verbo "guadagnarvi" (oggi noi diremmo "guadagnarci"). A me però non risulta che in francese esista il verbo "en gagner" (mentre so, ad esempio, che esistono verbi procomplementari come "en finir": il faut en finit avec cette histoire!).
Spero di essermi spiegata, e ringrazio in anticipo chi voglia contribuire
L'estratto che segue è tratto dal romanzo Il Novantatré di Hugo:
Au point de vue militaire, le pont, insistons-y, livrait presque la tour. Il l’embellissait et la désarmait ; en gagnant de l’ornement elle avait perdu de la force.
Vorrei sapere se "en gagnant" è un gérondif o se invece quell'"en" è in qualche modo parte del verbo e quindi il verbo può essere considerato un equivalente dell'italiano "guadagnarci".
Per chiarezza: "guadagnarci" in italiano fa parte di una categoria di verbi detti procomplementari, perché il "ci" non si riferisce a nulla di preciso ma è come parte del verbo: notate la differenza tra una frase come "secondo me con quell'investimento ci guadagni" (dove "guadagnarci" è un procomplementare) e una come "-Vai al supermercato oggi? -No, ci sono andato ieri" (qui il "ci" non è parte del verbo, bensì si riferisce al supermercato).
In italiano (faccio riferimento a una traduzione del 1847, di C. Pizzigoni) l'estratto è stato tradotto con:
Dal punto di vista militare, il ponte, insistiamo, quasi consegnava la torre. Esso l'abbelliva e la disarmava; guadagnandovi in ornamento, vi aveva perduto in forza.
Quindi hanno usato il verbo "guadagnarvi" (oggi noi diremmo "guadagnarci"). A me però non risulta che in francese esista il verbo "en gagner" (mentre so, ad esempio, che esistono verbi procomplementari come "en finir": il faut en finit avec cette histoire!).
Spero di essermi spiegata, e ringrazio in anticipo chi voglia contribuire