EN: He was sat at the counter [sic]

< Previous | Next >

margauxktp

Member
French
Bonjour,

J’ai lu aujourd’hui dans un livre ‘he was sat at the counter’ et la forme employée a piquée ma curiosité. Je ne pense pas que c’est le genre de formule que j’emploierai? ‘He was sitting’ me parait mieux puisqu’en général on reste assis plus d’une seconde.

Je ne pense pas que j’emploierai le verbe ‘sit’ au participe présent peu importe la phrase, la forme +ing me paraît tout simplement plus correcte dans n’importe situation.

Un avis sur la question?
 
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Oui… mais je pense qu'ici il s'agit d'une forme passive : on le fit (s')asseoir au comptoir. A vérifier car je ne suis pas certain que ce soit une tournure complètement correcte avec "to sit". Par contre, pour reprendre une tournure passive, on peut envisager sans problème : he was asked/told/forced to sit at the counter.
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    On trouve en effet ce tour, mais il est incorrect : He was sat :cross:.

    Pour le sens passif, on dit : He was seated = On l'a fait asseoir, on lui a indiqué un endroit où s'asseoir.

    Sinon on choisira entre was sitting et sat selon le contexte :

    He was sitting at the counter = Il était assis au comptoir. / Il était en train de s'asseoir au comptoir.
    He was sitting down at the counter = Il était en train de s'asseoir au comptoir.
    He sat at the counter = Il était assis au comptoir. / Il s'assit/s'est assis au comptoir.
    He sat down at the counter = Il s'assit/s'est assis au comptoir.
     

    Oddmania

    Senior Member
    French
    "I was sat" (au lieu de "I was sitting") est extrêmement courant en anglais britannique, mais probablement plus dans la langue parlée qu'écrite. En revanche, je ne pense pas du tout que ce soit usuel en anglais nord-américain. A mon sens, c'est un régionalisme britannique.
     

    Gemsh

    Member
    English-Australia
    C'est exact ! Cette phrase m'énerve car c'est une faute de grammaire, mais tout le monde en Grande Bretagne l'emploie. On entend souvent << (I/he/she) was stood >> au lieu de << was standing >>.
     
    Last edited by a moderator:

    Gemsh

    Member
    English-Australia
    Non, mais je vivais à Londres. Je n'avais jamais entendu cette construction avant mon séjour.
     
    Last edited by a moderator:

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Discussion intéressante… mais qui m'a l'air compliquée au vu du nombre de sites qui en parlent sur internet et même des fils que l'on trouve sur WR (essentiellement dans les forums anglo-anglais). L'idée générale, comme l'indique Oddmania, est que c'est grammaticalement plutôt incorrect et plus restreint au Royaume-Uni.

    Capello m'a repris - sans doute à juste titre, ce matin - en indiquant que j'aurais dû écrire : "He was seated".
    Mon souci est que mon "Harrap's" bilingue mentionne au moins deux exemples troublants :
    [article "(to) sit"] : "to sit a child on the table"
    [article "asseoir"] : "sit him down on the grass"

    So… "to sit" apparaît ici comme transitif… donc pourquoi en exclure une forme passive et se reporter sur "to seat"??? :confused:

    Ai-je loupé un truc ?
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Le problème est que comme l'a déjà relevé Oddmania, was sat ne signifie pas ici was seated, mais bien was sitting !

    Ce n'est guère que pour un petit enfant que l'on peut dire qu'on l'assoit, auquel cas was sat n'est pas faux.
     
    Last edited:

    Gemsh

    Member
    English-Australia
    Le problème est que comme l'a déjà relevé Oddmania, was sat ne signifie pas ici was seated, mais bien was sitting !
    Yes, you're right. Often, British people will say something like, "I was stood there on the doorstep when..." In reality, it should be, "I was standing", because "I was stood" literally means someone picked me up and placed me on the doorstep as if I were a statue. Equally, they'll say, "I was sat there for ages waiting," when it should be, "I was sitting." However, this form is quite common in spoken British English.
     

    Locape

    Senior Member
    French
    I had no idea!! I once heard someone say "I was stood" on a TV series, I thought he was drunk and couldn't speak correctly! So it's just BE, not AE. 😲
     
    Last edited by a moderator:

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    In fact, according to Google Ngram Viewer, some 98.8% of British writers will use "he was sitting" or (more formal) "he was seated", which are the grammatically correct versions. In fiction, which is where we might expect to find colloquial forms, "he was sat" is even rarer.

    I think you can take it that this use of "sat" is entirely colloquial, spoken, English.
     
    < Previous | Next >
    Top