en honneur et conscience

annep70

Senior Member
French
Bonjour à tou(te)s,

Le contexte est médico-légal: un rapport d'autopsie, écrit par des médecins français, à traduire pour le système légal équatorien.

Voici la phrase:

"Nous soussignés (...), commis par lettres en date du (...), certifions avoir compli notre mission en honneur et conscience et présentons ci-après les résultats."

Je ne pense pas que "en honor a la verdad" ait sa place ici, y a-t-il une expression équivalente, par exemple "a nuestro leal saber y entender" fonctionne-t-elle dans ce cas, ou dois-je le traduire littéralement, par exemple "sobre nuestro honor y conciencia"?

Merci beaucoup d'avance,

Anne
 
Last edited:
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour:

    Ce n'est pas "sobre" (ce n'est pas déclarer en son âme et conscience), je ne connais pas la formule exacte en espagnol, mais ce serait plutôt le sens d'agir selon notre honneur et conscience: según, conforme a...

    Ou peut-être: honradamente y en conciencia.

    Attends d'autres propositions plus sûres. :)

    Bisous,

    Gévy
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Tina:

    Una cosa es prometer por mi conciencia y honor y otra a actuar ¿...? conciencia y honor / honor y conciencia.

    Y es lo que quería apuntar en mi mensaje anterior, que la formula no se refiere a prometer sino a cumplir.

    Bisous,

    Gévy
     

    annep70

    Senior Member
    French
    Merci Gévy et Tina,

    J'espère recevoir encore d'autres propositions, sinon il me semble que "en honor y consciencia" reste près du texte original, puisqu'il ne semble pas y avoir d'expression satisfaisante...

    Bonne soirée,

    Anne
     
    Top