Bonjour à tou(te)s,
Le contexte est médico-légal: un rapport d'autopsie, écrit par des médecins français, à traduire pour le système légal équatorien.
Voici la phrase:
"Nous soussignés (...), commis par lettres en date du (...), certifions avoir compli notre mission en honneur et conscience et présentons ci-après les résultats."
Je ne pense pas que "en honor a la verdad" ait sa place ici, y a-t-il une expression équivalente, par exemple "a nuestro leal saber y entender" fonctionne-t-elle dans ce cas, ou dois-je le traduire littéralement, par exemple "sobre nuestro honor y conciencia"?
Merci beaucoup d'avance,
Anne
Le contexte est médico-légal: un rapport d'autopsie, écrit par des médecins français, à traduire pour le système légal équatorien.
Voici la phrase:
"Nous soussignés (...), commis par lettres en date du (...), certifions avoir compli notre mission en honneur et conscience et présentons ci-après les résultats."
Je ne pense pas que "en honor a la verdad" ait sa place ici, y a-t-il une expression équivalente, par exemple "a nuestro leal saber y entender" fonctionne-t-elle dans ce cas, ou dois-je le traduire littéralement, par exemple "sobre nuestro honor y conciencia"?
Merci beaucoup d'avance,
Anne
Last edited: