EN: hope for to her coming home / for her to come home

zonbette

Senior Member
French
Bonsoir/Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me donner la régle qui régit l'emploi de cette forme en ing dans les cas comme:

I would appreciate your sending us the parcel at our home address
or
I look forward hearing from you

Y a-t-il une idée d'action à venir, et de probabilité pour qu'elle ne se réalise, ou est-ce une question de politesse ?

Cela fait très longtemps que je pose la question autour de moi sans obtenir de réponse précise. Vous êtes mon dernier espoir ...
 
  • french4beth

    Senior Member
    US-English
    Salut Zonbette,

    N'ais pas peur! Don't give up the ship! ;)

    Dans les deux phrases, ces mot ne sont plus de verbes, ils sont devenus des noms propres (ou gérondifs, ou bien "gerunds" en anglais).

    Oui, tu as raison, ce sont des idées des actions à venir et de l'esperance qu'elles se réaliseront; en plus, les phrases sont très poli.

    J'espère que c'est moins compliqué maintenant... :D

    Voici un lien : http://esl.about.com/od/grammaradvanced/a/g_impersonal.htm
     

    zonbette

    Senior Member
    French
    Merci infiniment de m'avoir répondu. Je suis allée voir le site indiqué. En fait, je le connaissais mais n'étais pas allée sur ces pages-là. Je dois avouer que cette construction verbale m'était inconnue jusqu'à ce que je commence à travailler dans l'organisation où je suis encore d'ailleurs. Les deux exemples que je donnais me sont devenus familiers mais je me demande dans quel autre contexte je pourrais être appelée à utiliser cette forme - for courtesy sake pour éviter des impairs.

    Merci encore:) (this time I mean it !
     

    LV4-26

    Senior Member
    zonbette said:
    I would appreciate your sending us the parcel at our home address
    or
    I look forward hearing from you
    Tu es sûr(e) que ce n'est pas
    I look forward to hearing from you ?

    Comme te l'a très bien expliqué french4beth, il s'agit de ce que l'on appelle en français le nom verbal (je crois). C'est un verbe dont on a fait un nom ou que l'on utilise comme nom.

    Rien d'étonnant donc à ce qu'on le trouve, dans le premier cas, après un adjectif posessif et, dans le deuxième, après une préposition (puisqu'il me semble qu'il manque la préposition "to" dans la deuxième phrase).
     

    zonbette

    Senior Member
    French
    pardon pour le to qui est resté dans mon clavier.

    Merci pour cette 2e réponse. Je vais un peu modifié ma question dans ce cas. Y a-t-il une liste de ces verbes ou peut-on transformer n'importe quel verbe de cette manière et quel est alors l'idée ou le sentiment qu'on fait ainsi passer? Cela dépend-il du verbe principal qui exprimerait un sentiment?

    Quelle serait la différence entre: (si les deux sont corrects)

    He's hoping for to her coming home early
    He's hoping for her to come home early
     

    LV4-26

    Senior Member
    Concernant les deux phrases ci-dessus, j'aurais besoin de la confirmation d'un(e) anglophone. Mais voici ce que je pense.

    La deuxième me paraît correcte. "Her" est le pronom peronnel objet.

    La première pourrait l'être sans le "to", autrement dit :
    He's hoping for her coming home early
    Dans ce cas "her" est l'adjectif posessif (quelque chose comme "il espérait sa venue").
    Mais, même comme ça, je trouve que ça ne sonne pas terrible en anglais.
    Cela doit pouvoir se dire (puisque c'est correct grammaticalement, à ma connaissance) mais très rarement.

    Quant à savoir si le fait d'utiliser [adj. pos. + nom verbal] plutôt que [pronom person. + infinitif] module le sens de la phrase, c'est beaucoup plus complexe.
    Dans le cas des deux phrases ci-dessus, la différence est à peine sensible.
    Dans la deuxième, on insiste plus sur elle et sur sa décision de rentrer ou pas. Dans la première, c'est sa venue qu'il attend et moins le fait qu'elle vienne.

    Mais bon, je croie que j'essaie de trouver une différence où il n'y en a pas vraiment. La seule vraie différence c'est que la première (même corrigée, débarassée de son "to") est limite bizarre et ne viendrait pas naturellement dans la bouche d'un anglophone.

    Sinon, tous les verbes peuvent être nominalisés à l'exception des modaux.
    Ex : 1. travelling is my favorite activity (travelling = nom verbal)
    2. fish is my favorite dish (fish = nom "ordinaire")
     

    Kelly B

    Curmodgeratrice
    USA English
    Well done, Jean-Michel.:thumbsup: Zonbette, si tu auras l'occasion de passer du temps chez English-only, tu verras encore que même des anglophones très forts dans l'emploi correct de leur langue le fassent guidés plutôt de leur experience que d'une connaissance fine des regles. De l'autre coté, il y en a ceux qui l'ont bien maitriser et selon l'instinct et selon les regles, donc si tu serais content d'avoir des réponses en anglais, tu y en trouverais des bonnes. Pour le moment, pourtant, je vois que tu en trouves des excellentes içi.
     
    Top