EN: how shall we account for

Fantaghiro

Senior Member
Français
Bonjour,

Quel est le sens de "shall" dans ce contexte ?

"How shall we account for the fact that, beginning as what to the casual observer must have appeared a small and obscure sect of Judaism, before its first five centuries were out had become the faith of the Roman state (...)"

L'expression du futur ? ("comment expliquerons-nous"). L'expression de l'obligation ?" ("devrons-nous expliquer"?) La capacité (mais ce serait plutôt "can"...)

TY
 
  • cmarx

    Senior Member
    English - US
    Bonjour !

    Dans ce cas-là, shall exprime le futur mais une autre traduction juste pourrait exprimer la capacité ("Comment pouvons-nous expliquer...") Cela dit, il y a une petite subtilité : s'il continue à préciser comment l'improbabilité que cette religion soit devenue dominante --> le futur. Si c'est plutôt pour dire de façon rhétorique qu'il n'y a pas de façon de l'expliquer --> la capacité. Voilà plus sur l'utilisation de shall / will (et le cas d'obligation pour les deux).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top