EN: il se peut / il se pourrait que

desertrose99

Senior Member
French
Hi everybody,
It's me. Again!! :)
Petits exercices de traduction du français vers l'anglais :

1) il se peut que je ne paie pas la facture
--> I might not pay the bill
Je pense que c'est correct... Ça l'est, n'est-ce pas ? :)

2) il se pourrait que je ne paye pas......
--> I might not pay ... ? Like the first sentence ?
Il se peut = il se pourrait = I (he, they,...) might ?? Ou bien il y a une autre tournure en anglais pour "il se pourrait" ?

3) il se peut (ou il se pourrait) que je ne puisse pas payer ... --> ??
--> I might could not pay the bill ???
Je ne suis vraiment pas sûr de cette traduction. Ça sonne plutôt faux !!

Ps : les 3 phrases en français veulent dire quasiment la même chose, à quelques légères différences près relatives à la "certitude de pouvoir le faire", plus ou moins élevée.

Merci d'avance pour vos réponses / corrections / suggestions.
 
  • StefKE

    Senior Member
    French - Belgium
    Bonjour,

    Selon moi, la nuance entre "il se peut" et "il se pourrait" s'exprime avec "may/might". Donc:

    Il se peut que je ne paie pas = I may not pay
    Il se pourrait que je ne paie pas = I might not pay

    Pour la troisième, tu as deux nuances qui sont normalement exprimées par des modaux. Or, on ne peut pas mettre deux modaux l'un derrière l'autre dans une phrase anglaise. (I might could => ce serait pratique, mais malheureusement, c'est impossible :) .) Heureusement, "can" a un remplaçant pour ces cas-là, c'est "be able to". Donc, je dirais:

    I may/might not be able to pay the bill.
     

    jamesk65

    Senior Member
    British English
    There's no degree difference of certainty between "may" and "might"; they are interchangeable. I'd translate "il se peut que..." as "it may/might/could be that/ it may/might/could turn out that/ it may/might/could be the case that..."

    1) il se peut que je ne paie pas la facture - I may/might not pay the bill / I may not be able to pay the bill / perhaps I won't pay the bill
    2) il se pourrait que je ne paye pas - it may/might be that I'm not able/unable to pay. There is arguably a greater degree of uncertainty about the situation. The more 'maybe's and 'probably's you add, the more you add to the probability or doubt.
    3) il se peut (ou il se pourrait) que je ne puisse pas payer - its very possible/probable that I will be unable to pay

    il est fort probable qu'il ne puisse pas/qu'il ne sera pas en mesure de payer - it is highly likely that he won't be able to pay / it's very likely he won't be able to pay
    il est très peu probable que - it's highly unlikely that

     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    I'll note that while "might could" isn't correct, you'll occasionally hear it used in parts of the southern US.
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    My college friend from rural Virginia with a pronounced southern accent used it regularly; I'm not sure how widespread it is, though I'd guess it's limited to the southeast.

    Edit: I found a dialect map. It's not truly specific to might could, but I'll bet that's the biggest one influencing people who checked the yes box.
     
    Top