En imposer

Nicute

Member
Castellano, Argentina
Hola,
estoy con dudas sobre cómo traducir "en imposer" en este contexto:

"Imposture vient du bas-latin impostura, de imponere, en imposer, d'où tromper".

Según vi en el WR, "en imposer" supone "impresionar", "infundir respeto". Pero en el Petit Robert encuentro más bien que la acepción es de "trompeur", lo que parece más coherente con la frase que quiero traducir. Creo que traducir por "imponer" no tendría sentido, porque en español "imponer" no implica engañar. Pero tampoco me parece correcto traducir por "impresionar", porque tampoco supone necesariamente engaño (y encima se pierde su cercanía etimológica). ¿Impostar? ¿Qué opinan así por ejemplo?

"Impostura viene del bajo latín impostura, de imponere, impostar, y de ahí engañar"
Gracias!
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, @Nicute:

    Traducir etimologías es un trabajo delicado, sobre todo cuando los materiales fuente están incompletos y cuando se omiten las referencias adecuadas. En tu caso, supongo que estás traduciendo Prétexte de Compagnon. Te toca a vos decidir si complementás la etimología operativa de Barthes mediante una nota al pie, o si traducís exactamente lo que dice sin explayarte en sus omisiones. Yo te recomendaría colegir al menos tres fuentes fiables: el TLFi (→ imposer), el Dictionnaire historique de la langue française de Alain Rey y algún buen diccionario etimológico de raíces latinas —como el del profesor Segura Munguía, que podés complementar con uno de raíces indoeuropeas como el de Roberts y Pastor—.

    Te dejo este breve apunte del TLFi para que solventés tu duda inmediata. Entretanto, voy preparando algunas anotaciones complementarias en un mensaje más extenso que publicaré más adelante.
    II. − Emploi intrans.

    A. − Vx ou littér. (En) imposer. Tromper par de fausses apparences. S’en laisser imposer. <…>

    B. − En imposer (usuel) ou imposer (vx ou littér.). Inspirer l’admiration, le respect, parfois la crainte. <…>

    Rem. En imposer a été pris souvent dans le sens précédent [sens II B] ; mais il signifie plus exactement tromper, abuser, surprendre, en faire accroire (Ac.).

    IMPOSER : Définition de IMPOSER
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    He vuelto. :)

    Como abreboca, el verbo latino (de una raíz indoeuropea apo–):
    impono, ere, posui, positum [in, pono], tr., poner, colocar en, encima, sobre; aplicar. ‖ engañar: Catoni, a C. — Segura Munguía, Santiago. Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas.
    Encontramos un ejemplo de impono con el sentido de engañar en una de las cartas de Cicerón a su hermano Quinto, en referencia a la estratagema de Milón: «ita legibus perniciosissimis obsistitur, maxime Catonis, cui tamen egregie imposuit Milo noster» (en la elegante traducción de don Miguel Rodríguez-Pantoja Márquez: «así se obstaculizan unas leyes sumamente perniciosas, especialmente la de Catón; a quien, con todo, dejó en mal lugar, de forma extraordinaria, nuestro Milón.» → Cartas).

    Te doy ahora algunos apuntes etimológicos. Acerca de impostor y otros vocablos que te resultarán familiares:
    impostor, oris [impono], m., engañador, impostor. ESP. impostor, princ. s. XVII. DER.: impostura, princ. s. VXII, del bajo lat. impostura. Embustero, 1580, probte. del fr. ant. emposteur [hoy imposteur]. DER.: embuste, 1490. — Segura Munguía, Santiago. Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas.
    Pasemos al verbo:
    imposer v. tr. est une réfection (1302), par latinisation du préfixe, de la forme emposer (1119), francisation d’après poser ; le verbe est emprunté au latin imponere <…>

    <…> Emposer signifiait « donner (un nom) à » puis au XIIe s. (av. 1150) « placer sur ». Dans son premier emploi attesté (1302), imposer signifie « attribuer faussement (qqch. à qqn) » (Cf. imputer), acception disparue mais encore courante à l’époque classique. De là vient ensuite le sens de « faire croire une chose fausse » (1536 ; 1596, « tromper »), vieilli aujourd’hui, mais courant au XVIIe s. où imposer en emploi absolu équivalait à mentir (→ imposteur). — Rey, Alain.
    Dictionnaire historique de la langue française.
    Acerca del equivalente castellano, esto se documentaba ya en Autoridades (1734):
    imponer. Se toma asimismo por hacer creer y persuadir con engaños alguna falsedad o cosa contra alguno, desfigurando la verdad, y así se dice: está impuesto en favor de Fulano, le tenían ya impuesto.
    Esta acepción aparece por última vez en el Diccionario en 1791.

    Y para volver al término que dio origen a tu consulta:
    imposture. n. f. a été emprunté une première fois au XIIe s. (1174-1176), sous la forme adaptée emposture, au latin impérial impostura « tromperie », dérivé de imponere. Imposture est à nouveau emprunté au XVIe s. (1534, Rabelais) et désigne l’action, le fait de tromper (par des discours mensongers), sens qui correspond aux emplois d’imposteur et du verbe imposer ; ce sens a vieilli. <…> — Rey, Alain. Dictionnaire historique de la langue française.
     
    Last edited:

    Nicute

    Member
    Castellano, Argentina
    Hola, Swift! Antes que nada, muchísimas gracias por tus respuestas y aportes, que me resultan super interesantes y me permiten comprender mejor el texto que estoy leyendo y tratando de traducir.

    Cuando decís que la acepción española de "imponer" como "persuadir con engaños" aparece por última vez en el Diccionario en 1971, ¿a qué diccionario te refieres? Entiendo entonces que en algún momento, en español, la palabra imponer tuvo también el sentido de "engañar" y luego esa acepción cayó, ¿cierto?

    Por otro lado, me parece muy interesante la definición del diccionario de Alain Rey para el término "imposer", porque aparece la acepción de "attribuer faussement", y el texto que estoy leyendo (que es efectivamente del libro "Prétexte", como inteligentemente has deducido, aunque es un texto de Compagnon, no de Barthes) trata justamente de las citas deformadas (por lo que me llama la atención que Compagnon no aluda a esa definición de imposer).
    Efectivamente, dudo entre traducir entonces por "imponer" (con una nota al pie que incluya, si efectivamente es así, la acepción de "engañar" que tuvo en español hasta el siglo XVIII, según tu referencia) o hacer una pirueta como la que proponía y traducir por "impostar", que si bien se refiere a la voz, alude a lo fingido (y por lo que he chequeado, tiene también la raíz latina de "imponere").
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo me guardaría de usar impostar, cuyo semantismo —aunque afín— no es el mismo y optaría por algo como imputar, o bien atribuir falsamente (perífrasis).

    Corregí mi primera intervención, porque por una distracción le atribuí Prétexte a Barthes, como observaste. También había escrito mal el apellido del ilustrísimo Alain Rey, :oops: pero ya enderecé el entuerto. :cool:

    Cuando hablo de “el Diccionario” con d mayúscula, me refiero al de la Academia. Esta antonomasia es habitual en lexicografía. Fijate que hablo del Diccionario de 1791, no de 1971.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Y solo un apunte traductológico adicional:

    Me pregunto si es pertinente mantener a toda costa la sinonimia del texto fuente. Por ejemplo, Lewis y Short (→ impono) dan al menos cuatro sinónimos en su traducción de impono con la acepción de engañar —entre los cuales descolla el que encabeza la serie: impose upon, equivalente de en imposer—. ¿Se debe estrujar uno los sesos con tal de dar con cuatro sinónimos también en español (engañar, defraudar, embaucar, timar) o basta con ofrecer uno solo?

    Pensándolo con un poco más de detenimiento, quizá “mentir” podría ser una forma más sencilla de solventar tu traducción, @Nicute. O bien, se podría dejar en imponer y ayudar al lector mediante una interpolación “imponer [un infundio]”. Y a partir de allí podés largar una nota de pie de página con apuntes etimológicos complementarios, si te parece relavante —ateniéndonos a las máximas pragmáticas de Grice—.
     

    Nicute

    Member
    Castellano, Argentina
    Sí, pero creo que en este caso particular es importante quedarse lo más cerca posible de la palabra "imposer" porque todo el artículo se basa en el problema de la "impostura" con la complejidad de que Compagnon dice que va a jugar con una falsa etimología de "imposture", que sería la de ser el antónimo de "posture" (como toma de posición del discurso). De modo que si traduzco por engañar, cada vez que aparece "en imposer" estaría perdiendo el juego. Quizás lo más adecuado sea traducir "imponer" y aclarar al lector, en nota al pie, que ese término debe interpretarse también como "engañar". Al menos así lo veo en este momento.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Quizás lo más adecuado sea traducir "imponer" y aclarar al lector, en nota al pie, que ese término debe interpretarse también como "engañar". Al menos así lo veo en este momento.
    Concuerdo. ¿Qué opinás de interpolar “un infundio” entre corchetes?
     

    Nicute

    Member
    Castellano, Argentina
    Es buena idea, sobre todo como recordatorio en las siguientes apariciones. Muchas gracias Swift, ¡muy útil y amable tu ayuda!
     

    Nicute

    Member
    Castellano, Argentina
    Vuelvo con un problema en otra de las apariciones, que parece exigir otra traducción, si no me equivoco, de "en imposer", en el mismo texto y más abajo. Al terminar su presentación Compagnon (pues es un coloquio), Barthes interviene, y dice: "Je me sens en état d'imposture chaque fois que m'est renvoyée par les autres l'image de quelqu'un qui en impose. Et ça correspond bien à votre définition. On pourrait continuer: pourquoi avoir peur d'en imposer? Est-ce par modestie? Je dirais: non, c'est plutôt par la peur de décevoir".
    Parece acá estar más el sentido de "impresionar", porque así se explicaría la idea de "decepcionar", ¿no es cierto? Lo raro es que no hay ninguna aclaración de que se esté jugando con otro sentido al de engañar, de ahí mi duda.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Cuando decís que la acepción española de "imponer" como "persuadir con engaños" aparece por última vez en el Diccionario en 1971, ¿a qué diccionario te refieres? Entiendo entonces que en algún momento, en español, la palabra imponer tuvo también el sentido de "engañar" y luego esa acepción cayó, ¿cierto?

    Efectivamente, dudo entre traducir entonces por "imponer" (con una nota al pie que incluya, si efectivamente es así, la acepción de "engañar" que tuvo en español hasta el siglo XVIII, según tu referencia) o hacer una pirueta como la que proponía y traducir por "impostar", que si bien se refiere a la voz, alude a lo fingido (y por lo que he chequeado, tiene también la raíz latina de "imponere").
    Sin entrar en profundidades, esto es lo que se puede leer en el DRAE en la actualidad:

    8. tr. desus. Imputar, atribuir falsamente algo a alguien.
    imponer | Diccionario de la lengua española
     
    Top