Salut!
Je viens de traduire la phrase suivante du français et ne comprends pas bien certaines des corrections qui me sont suggérées dans le corrigé fourni avec l'exercice...
La phrase originale est:
Et voilà ma traduction:
Et le corrigé m'indique "it was necessary that he should attend" à la place du passage que j'ai mis en couleur...Je persiste à penser que ma proposition est bonne, bien qu'elle soit moins littéraire que celle du corrigé...
Quelqu'un pourrait-il me le confirmer et me donner quelques éléments de grammaire à ce sujet...
Merci d'avance!

Je viens de traduire la phrase suivante du français et ne comprends pas bien certaines des corrections qui me sont suggérées dans le corrigé fourni avec l'exercice...
La phrase originale est:
"S'il avait su qu'il était nécessaire qu'il assiste à cette réunion, il n'aurait probablement pas projeté d'aller passer ses vacances en France […]".
Et voilà ma traduction:
"If he had known that it was necessary for him to attend this meeting, he probably…"
Et le corrigé m'indique "it was necessary that he should attend" à la place du passage que j'ai mis en couleur...Je persiste à penser que ma proposition est bonne, bien qu'elle soit moins littéraire que celle du corrigé...
Quelqu'un pourrait-il me le confirmer et me donner quelques éléments de grammaire à ce sujet...
Merci d'avance!
Last edited by a moderator: