EN: Je ne sais pas qui est le père du bébé

< Previous | Next >

sclubusher

Senior Member
French
Hello there,

Je me demandais ce que voulais dire ceci :

-I don't know who my baby's daddy is
==> Je ne sais pas qui est le père du bébé.

-Wow I have never realised how small this guy was
==> Wow, je ne me suis jamais rendu compte comme ce gars était petit.

-He understands what a great MU is
==> Il comprends que MU est un grand club

- I don't know if you know who those people are
==> Je ne sais pas si tu sais qui sont ces gens

Par déduction, je me suis dis par exemple :

Who is my baby's daddy ?
- Qui est le bébé de mon père

J'en ai déduis que :

I don't know who my baby's daddy is
- Je ne sais pas qui est le père du bébé.

Donc on met is, are, am, was, were .... à la fin car ce n'est pas une question...

Je n'en suis pas sûr du tout... mon explication est un peu mince je trouve..

Merci pour votre aide ;)

Have a good one !
 
  • Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Tu es sur la bonne voie.

    Il s'agit dans tous les cas cités de questions indirectes.

    Pour ce type de question, le verbe se retrouve généralement en fin de phrase, sans inversion.

    Where is my baby? --> Tell me where my baby is.

    (Dans certains cas, le verbe peut aussi suivre directement le pronom interrogatif, comme dans une phrase interrogative au style direct. C'est par exemple le cas lorsque l'on transpose la question What's the matter? au style indirect : I asked what the matter was / I asked what was the matter.)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top