EN: l'écrivain gît à plat ventre

beri

Senior Member
France
Le 2 novembre 1975, jour des Morts, sur une plage désolée d'Ostie, on découvre à l'aube le corps torturé de Pier Paolo Pasolini. l'écrivain gît à plat ventre, un bras caché sous le corps.

... The writer lay face down, with an arm under his dead body.

"lay" or "was lying" ?
Tenkyu :p
 
  • pieanne

    Senior Member
    Belgium/French
    The text is in the present tense, and "gît" is the present tense of "gésir" (defective verb = doesn't exist in all the tenses). It should be "is lying".
    As far as I know, the only past form of "gésir" is "gisait", which correspond to "was lying".
     

    Kelly B

    Curmodgeratrice
    USA English
    Même que Pieanne ait raison (en effet je ne connaissais pas ce verbe), il faut tenir compte qu'en anglais le présent n'est pas souvent employé en anglais lorsqu'il s'agit d'une histoire. Je préfère donc
    ...was lying...
    car lay, comme le passé composé, suggere l'action de se gésir et non pas l'idée qu'il y passait quelque temps.
     
    Top