EN: la fraîcheur future

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by kartatus, Aug 14, 2011.

  1. kartatus Member

    French
    Quand nous inversons en français l'adjectif avec le nom, comment rendre cet effet en anglais ?
    Par exemple dans la phrase : nous sommes la fraicheur future. On traduirait par We are the freshness future ou We are the future freshness ?
    Ou encore autre chose peut-être ?
    Merci beaucoup ;)
     
  2. G54250 Senior Member

    français - France
    "blanche neige" se dit bien "snow white" alors pourquoi pas ... dans la langue poétique, c'est très probable que cela puisse se dire ... dans la langue de tous les jours, cependant, je ne sais pas si on peut prendre les mêmes libertés ... un natif pourra confirmer ...
     
  3. bloomiegirl

    bloomiegirl Senior Member

    New York
    US English
    Je suis désolée mais "We are the freshness future" ne me dit rien. :eek:
    Je ne suis pas tout à fait certaine de la signification de cette inversion... Ça veut dire quoi exactement? :confused:
     
  4. DaiWales Member

    Penarth, S Wales
    British English
    J'imagine que le sens est "We are the freshness of the future" , mais ça ne me semble bien en anglais.
     
  5. eugeniedelalampe Member

    French -France
    Quel sens donnez-vous à "fraîcheur" future : l'avenir? la nouveauté?...
    Une traduction est rarement littérale
     
  6. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Salut,

    Je ne pense pas que l'inversion soit traduisible en anglais. Lorsque l'ordre change le sens de l'adjectif (Un pauvre homme/Un homme pauvre), il suffit de changer l'adjectif en anglais.

    Tandis que La future fraîcheur pourrait se traduire par The next ou the upcoming brightness, La fraîcheur future serait simplement The future brightness. C'est d'ailleurs beaucoup plus simple en anglais... parce-que pour distinguer les deux tournures françaises sans être une francophone natif, je vous souhaite bien du courage! :D
     
  7. kartatus Member

    French
    Oui, le sens est plutôt poétique car c'est dans un poème de Paul Eluard. Il parle de lui et son amie.
    Du coup, The future brightness, c'est ce qui collerai le mieux selon vous ?
     
  8. Il fuoco Senior Member

    American English and Mandarin Chinese
    Il faut davantage de contexte pour être vraiment sûr. Que quelqu'un dirait de lui-même et son ami 'We are the future brightness' me semble très bizarre. Est-ce correct traduire fraicheur par 'brightness' hors du cadre des couleurs ? Généralement 'brightness' veut dire 'éclat' plutôt que 'fraicheur', mais si c'est vraiment la bonne traduction je préférerais toujours 'We are the light of the future' à 'We are the future brightness'.
    EDIT: Après un peu de recherche (grâce à Google) il me semble que dans le contexte la traduction de 'fraicheur' est correcte mais je réaffirme que ce serait meilleur dire 'light' que 'brightness'.
     
    Last edited: Aug 15, 2011
  9. kartatus Member

    French
    C'est vrai que c'est moins dans le sens de couleur que brightness, et davantage dans celui de joie de vivre... Par contre c'est bel et bien un homme qui dit sa à sa petite amie, dans un moment d'exaltation de leur couple probablement. C'est un poème de Paul Eluard.
     
  10. Tim~!

    Tim~! Senior Member

    Leicester, UK
    UK — English
    We don't think of "snow white" as being nom + adj, though. The "snow" element describes the colour "white" so acts as an adjective itself. We do the same in, say, sky blue and navy blue. "Snow white" describes "white"; "white snow" describes "snow". The word order isn't flexible.
     
  11. kartatus Member

    French
    Thank you very much Tim, it helps ! So I can deduce that to describe the freshness, I set this word in second position. The future freshness... ou alors we are the freshness of the future...
    Au fait, freshness serait donc approprié selon vous ?
     
  12. Tim~!

    Tim~! Senior Member

    Leicester, UK
    UK — English
    Quoique ce soit bien gramatical, ça nous a l'air de rien dire :) Il doit y avoir une phrase anglaise qui équivaut, mais je ne la trouve pas dans la tête et donc ne sais pas quel mot te conseiller. Il éxiste la phrase "bright young things"; ça pourrait marcher peut être; "We're the bright young things of the future/the future(/'s) bright young things."
     
  13. kartatus Member

    French
    Merci ! Si tu retrouves, penses à moi ;) En attendant j'utiliserai l'une de tes deux propositions !
     

Share This Page

Loading...