en la prángana

< Previous | Next >

autodidacta

Member
English (US), Bulgarian
Hola a todos!
¿Me podéis ayudar con esta frase? ¿Qué significa? No la puedo encontrar en ningún diccionario.

La encontré en "La fiesta del Chivo" de Vargas Llosa, refiriendose a un viejito. Los siguientes son ejemplos que encontré en el Internet, pero no parecen útiles, por lo menos a mi:

1. En Cuba, los ladrones por antonomasia son Fido y sus secuaces, que viven en la prangana y están entre las personas mas ricas del planeta... (riqueza???)

2. Esta vez, nuestro empecinado sapo no estaba dispuesto a perder su culito y decidió que se no movía de ahí hasta no encontrarlo, y claro, vino el tren y ¡PRANGANA!!! le cortó la cabeza.

3. Con vender la propiedad y echar e irse a las cañas se zafarían del compromiso y queda el gobierno en la prangana, porque el nuevo dueño no tendría responsabilidad alguna.

¿Qué opináis?

Gracias de antemano.

La autodidacta
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Qué cosas, el DRAE da "pobreza extrema", y estar en la prángana, estar sin dinero, pero en México y Puerto Rico, cuando Vargas Llosa es de origen peruano.
    (Yo no conocía la palabra, aunque leí la novela. Perdón por colarme, pues, amigos americanos.)
     

    horusankh

    Senior Member
    México, Español
    Hola:

    Estoy de acuerdo con Namarne, por acá sí se dice, pero yo lo he oído como "estar prángana" (con el sentido de "estar sin un centavo" o "estar en la inopia").

    Para los ejemplos de Autodidacta, el primero sí creo que se diría en México.

    El segundo definitivamente no se diría así, sería algo así como "...y ¡sopas! le cortó la cabeza", o "...y ¡tómala! le cortó la cabeza".

    En el tercero, tampoco se diría así, creo que con el sentido que tiene se diría: "queda el gobierno volando" o "queda el gobierno colgado". A menos de que sea que el gobierno se quedara sin dinero con la transacción.
    Pero coincido en que dicho por un peruano puede ser otra cosa.

    Saludos.
     

    El Caobo

    New Member
    Español - General
    Oí decir esa palabra por vez primera cuando estuve de vacaciones en Puerto Rico. Cuando pregunté que qué significaba, me decían que “estar en la prángana” se refiere a una persona que recibe asistencia pública.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Conviene aclarar aquí que, aunque Vargas Llosa es peruano, la novela La fiesta del Chivo se desarrolla en la República Dominicana, así que es posible encontrar muchos términos correspondientes al español que se habla en ese país. En el Perú, hasta donde conozco, no se usa el término prángana.
     

    El Caobo

    New Member
    Español - General
    Estoy leyendo la novela Diablo Guardián, de Xavier Velasco, y este autor ha utilizado la palabra “prángana” repetidas veces. Por lo visto, su uso siempre significa “persona pobre”.Les comparto solamente una cita con esa palabra:

    1FECD54B-1E63-453E-AF54-2A8D3D0D4192.jpeg
     
    < Previous | Next >
    Top