EN: l'accusé de réception est a renvoyer

céline delmas

New Member
french
Hello, I was asked at work to translate:

L'ACCUSE DE RECEPTION EST A RENVOYER

which I translated:

DELIVERY RECEIPT IS TO BE SENT

I am sure that this is correct to express an obligation (rather than "delivery receipt has to be sent" but I cannot find the grammatical rule.)

Can someone give me the proper rule please?

Thank you
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Both are possible constructions.

    Has to be emphasises obligation
    Is to be emphasises prophesy of the future or mere routine.

    Your tax return has to be sent by the date stated, or you will incure a penalty. (= must = devra)
    It is to be sent to the address shown on the envelope. (= should = est à)

    Also: The wedding is to be held on July 29th. (= will be = sera)
     

    Opium

    Member
    Français
    Thanks Keith for your explanation about the difference between 'is to be" and "has to be" but don't we have to say "Delivery receipt has to be sent back" ? Otherwise how do you know to whom we have to sent our delivery ?
    Also, can you tell me what's the difference between "The wedding will be held (what a prophesy !!) in july 29th" and the "The wedding is to be held on July 29th" ? Thanks a lot for more information :)
     
    < Previous | Next >
    Top