en las buenas y en las malas

Antonio

Senior Member
Mexico/Spanish
Hola, grupo,

¿Cómo se dice en inglés: "Gracias por estar conmigo en las buenas y en las malas".
 
Last edited by a moderator:
  • Through thick and thin under all circumstances, no matter how difficult: they stuck together through thick and thin.


    Thanks! I've learnt this phrase! Art :) :p ;)
     
    Last edited by a moderator:
    El juramento de matrimonio en inglés contiene la frase "in sickness and in health, for richer or for poorer", que también son traducciones de la expresión que traes.
     
    Antonio said:
    Hola Grupo,

    Como se dice en ingles "Gracias por estar conmigo en las buenas y en las malas"


    Por si te interesaba, si cambiamos la preposición "en" a "por" te sale otra expresión distinta pero relacionada:

    "por las buenas o por las malas" = for better or worse

    Por las buenas o por las malas, tendremos que hacerlo.
    For better or worse, we'll just have to do it.
     
    Chaucer: "por las buenas o por las malas" = for better or worse
    Si me permites una observación, "por las buenas o por las malas" es más bien una amenaza. Hasta una amenaza seria diría yo porque llega a implicar fuerza física. Si alguien viene a tu casa y te dice: "Tú vienes conmigo por las buenas o por las malas", probablemente es buena idea llamar la policía.
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top