EN: le rêve du loup

Saolan66

New Member
French
Which one is correct?

Dreaming wolf / Dream wolf / Wolf's dream?

J'aimerais traduire "le rêve du loup".

Merci
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Bonjour Saolan66 et bienvenue sur les forums ! :)

    Pourriez-vous s'il vous plaît préciser le sens de votre phrase en français ? S'agit-il du rêve de quelqu'un à propos d'un loup, du rêve que ferait un loup ou d'un loup en train de rêver ? Quel est le contexte ?
     

    Saolan66

    New Member
    French
    Bonjour,

    Merci pour le message. Je voudrai traduire : le rêve ou les rêves qu'un loup est en train de faire.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Dans ce cas, vous pouvez dire the wolf's dream ou the dream of the wolf.

    Vos autres suggestions ne sont en revanche pas appropriées :

    a dreaming wolf = un loup en train de rêver
    a dream wolf = un loup de ses rêves, un loup imaginaire/rêvé
     

    Saolan66

    New Member
    French
    Une dernière question. Si j'enlève l'article "the" et j'écris "Dream of the wolf" ou bien "wolf's dream". Cela est-il correct et si oui cela se traduirait-il de la même manière ?

    Merci
     

    Saolan66

    New Member
    French
    Merci beaucoup. Je me posais cette question, car je vois parfois des titres de films ou de romans qui font l'elision de l'article. Par exemple : Game of thrones ou Canterbury tales. Y a-t-il donc une exception lorsqu'il s'agit de titres ?
     
    Top