Pourriez-vous s'il vous plaît préciser le sens de votre phrase en français ? S'agit-il du rêve de quelqu'un à propos d'un loup, du rêve que ferait un loup ou d'un loup en train de rêver ? Quel est le contexte ?
Une dernière question. Si j'enlève l'article "the" et j'écris "Dream of the wolf" ou bien "wolf's dream". Cela est-il correct et si oui cela se traduirait-il de la même manière ?
Merci beaucoup. Je me posais cette question, car je vois parfois des titres de films ou de romans qui font l'elision de l'article. Par exemple : Game of thrones ou Canterbury tales. Y a-t-il donc une exception lorsqu'il s'agit de titres ?
Comme je l'ai dit, c'est comme en français. On omet en effet parfois l'article initial dans les titres pour les alléger et leur donner un certain style.