en même temps, je l'aurais su si ...



I already looked at the other threads about "en même temps" and "at the same time" but none of the ones I looked at answered my question. Sometimes in English people say "at the same time" to mean something like "but then again" or "but, you know"; would "en même temps" be considered the correct expression in this conversation for "at the same time" or is it bad French ?

Marge : Vous êtes qui ?
George : Nora est ma femme.
Marge : D’accord ! Je comprends. En même temps, je l’aurais su si tu m’avais invitée à ton mariage.
George: Oui, bien sûr. Seulement, tu sais, notre mariage était vraiment en tout petit comité.

merci d'avance
  • < Previous | Next >