En même temps...

newg

Senior Member
(France)-ais
Hello forum !

I am curious to know how to translate the expression "en même temps" in this particular context. Here it is :

- Tout le monde me regarde, c'est gênant !
- En même temps, vu comment t'es sapée...

My bad attempt :

- Everybody's looking at me, it's akward !
- In the same time, seeing what you wearing...

I would like to know if there's a specific translation. and if so, if you could tell me what it is =)

Thanks very much !

 
  • toban

    Senior Member
    English - Canada
    I wouldn't say "in the same time," I would say "at the same time."

    Maybe you're looking for "still" in this context? The problem is that I don't really understand that sentiment unless the second speaker first sympathizes with the first speaker, something like this:

    "I know what you mean. Still, given how you're dressed..."

    Without some sort of agreement to be tempered by the "still," I would just go with "well" or some sort of similar interjection.

    "Well, given how you're dressed..."
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    I'm sorry for the late reply...

    My francophone effort :

    - Everybody's looking at me, how embarrassing!
    - Then again, given your (weird/strange) outfit / how you're dressed
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top