En même temps...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by newg, Apr 21, 2009.

  1. newg

    newg Senior Member

    London, UK
    (France)-ais
    Hello forum !

    I am curious to know how to translate the expression "en même temps" in this particular context. Here it is :

    - Tout le monde me regarde, c'est gênant !
    - En même temps, vu comment t'es sapée...

    My bad attempt :

    - Everybody's looking at me, it's akward !
    - In the same time, seeing what you wearing...

    I would like to know if there's a specific translation. and if so, if you could tell me what it is =)

    Thanks very much !

     
  2. toban

    toban Senior Member

    Québec
    English - Canada
    I wouldn't say "in the same time," I would say "at the same time."

    Maybe you're looking for "still" in this context? The problem is that I don't really understand that sentiment unless the second speaker first sympathizes with the first speaker, something like this:

    "I know what you mean. Still, given how you're dressed..."

    Without some sort of agreement to be tempered by the "still," I would just go with "well" or some sort of similar interjection.

    "Well, given how you're dressed..."
     
  3. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    I'm sorry for the late reply...

    My francophone effort :

    - Everybody's looking at me, how embarrassing!
    - Then again, given your (weird/strange) outfit / how you're dressed
     
    Last edited: Apr 22, 2009
  4. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Perhaps simply:

    Well, considering how you are dressed...
     
  5. newg

    newg Senior Member

    London, UK
    (France)-ais
    Thanks very much :)
     

Share This Page

Loading...