en matiere de/pour ce qui concerne/en ce qui concerne

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by frenchscrabbler, Nov 25, 2009.

  1. frenchscrabbler Member

    English - U.S. / Japanese
    en matière de...pour ce qui concerne...en ce qui concerne.. pour ce qui est de....

    En ce qui concerne les tournures qui veulent dire "en ce qui concerne"... il y en a trop!

    Je crois qu'elles veulent dire toutes la même chose: l'équivalente de: "in regards to," mais si non, j'aimerais bien savoir, une fois pour toutes, la différence entre les quatre, quand est-ce qu'on les dit (seulement au début d'une phrase, etc.)

    Est-ce qu'il y a quelqu'un qui puisse m'aider?

    Merci!
     
  2. grosmax Senior Member

    Germany/Allemagne
    français de Paris
    Tu as oublié "quant à..." :D
     
  3. ehmacy Member

    English - UK
    Also au niveau + noun (?)

    Does anyone have an answer please to frenchscrabbler's question? Are they all interchangeable? Do they have different registers/contexts/connotations or are they completely interchangeable?
     
  4. Moi, je m'en demande toujours.
     
  5. Aglaée & Sidonie

    Aglaée & Sidonie Senior Member

    France
    Français
    Bonjour @frenchscrabbler, il y a aussi "when it comes to..."
    Un petit détail : sinon:tick: en un seul mot.

    Je vérifie pour le reste.
     
  6. Aglaée & Sidonie

    Aglaée & Sidonie Senior Member

    France
    Français
    Je suis tentée de dire que :

    "en matière de" est utilisé pour quelque chose de non palpable, le courage par exemple.

    "pour ce qui concerne"..."en ce qui concerne"..."pour ce qui est de" sont utilisés pour tout le reste, matière (bois) humain et animaux inclus.

    Et oui plutôt en début de phrase.
     

Share This Page

Loading...