EN: mock crying

Aterian

Senior Member
French - Metropolitan France
Bonjour,

Je regarde un film avec les sous-titres et les descriptions sont en parenthèse et du genre, juste avant qu'une personne parle :

(mock crying)
(talk indistinctly)

Est-ce correct ? Est-ce que (mocks crying) ou (mocking crying) iraient ou est-il préférable d'avoir (mock crying) ?

Merci.
 
  • Aterian

    Senior Member
    French - Metropolitan France
    Oui merci, mais en supposant que c'est un verbe, est-ce que ça peut se dire, comme "talk indistinctly" autre exemple. Ou est-ce systématiquement une erreur ?
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Tout dépend du sens recherché !

    mock crying = 1º pleurs simulés (sens nominal, logique pour un sous-titre) / 2º se moquent des pleurs (sens verbal, improbable dans votre contexte)
    mocks crying = se moque des pleurs
    mocking crying = se moquant des pleurs
     

    Aterian

    Senior Member
    French - Metropolitan France
    Ok c'est ce que je voulais savoir, si pour la description d'une action d'une personne, il était d'usage de le faire sans le sujet avec sans le s de la troisième personne au présent. Visiblement non, merci.
     
    Top