EN: ne X jamais - negative imperative

< Previous | Next >

Cibeles1808

Member
Portuguese
Hello everyone !

I would like to translate the two followig sentences but I don't remember how we use the imperative form:

Ne notez jamais votre code et surtout pas sur votre carte.
Ne pas laisser en évidence dans votre véhicule.

My try
Never write your PIN down and especially not in your card.
Never evidence it in your car.

Is it "never" or "do never" ?

Thank you in advance
 
  • GMF1991

    Senior Member
    English (UK, Suffolk)
    We would just use "never" for "ne...jamais"

    :)

    p.s. "never evidence it..." isn't a good structure, perhaps "never have your pin in your car"
     

    Cibeles1808

    Member
    Portuguese
    Thank you very much you quick answer. Is "evidence" a good translation for "mettre en évidence" in this sentence I have a doubt
     

    GMF1991

    Senior Member
    English (UK, Suffolk)
    In English, certainly BE, we don't tend to use "evidence" as a verb...

    As I suggested before, perhaps "Never have...", or another option is "never leave your pin in your car"
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Ne notez jamais votre code et surtout pas sur votre carte.
    Ne pas laisser en évidence dans votre véhicule.
    Il faut dire : Ne pas le laisser en évidence dans votre véhicule. (le = votre code)

    Pour conserver la même structure que dans la première phrase (impératif) : Ne le laissez pas en évidence dans votre véhicule.
     
    < Previous | Next >
    Top