en orden a emitir

annep70

Senior Member
French
Voici la phrase:

"el referido Ministerio, en relación con una consulta formulada en orden a emitir un pronunciamiento acerca de ciertas apreciaciones sobre materia de nacionalidad contenidas en una notificación del Ministerio de Relaciones Exteriores X, por la cual se comunica a la Cancillería el otorgamiento de la ciudadanía alemana a diversos chilenos, emitió el Memorando N° YYY, en el que concluye"

Est-ce une phrase mal tournée? Je ne comprends pas très bien. Merci!

Je crois que c'est:
"en relation avec une consultation formulée pour qu’il émette une déclaration" pour le sens, mais la tournure?
 
  • lgd190

    Senior Member
    french, romanian
    re-bonjour, Anne

    "ledit ministère, rapport à une demande formulée pour qu'il émette un jugement au sujet de ... etc"

    je me permet de te rappeler qu'une des règles de ce forum veut qu'on soumette ici des doutes sur un point précis, et non pas des traductions in extenso de textes ... à bon entendeur ...

    @+
     

    annep70

    Senior Member
    French
    Merci DomTom,
    Merci beaucoup, c'est bien ce que je croyais avoir compris, mais ma manière de l'exprimer ne me satisfaisait pas...

    lgd 190,
    Oui, tu as tout à fait raison, c'est pour cela que j'ai souligné la partie pour laquelle j'avais des doutes, et ai essayé de la traduire ce morceau tant bien que mal. J'ai mis le reste de la phrase pour avoir du contexte, car souvent sans contexte il est bien plus difficile de donner une réponse appropriée. (J'ai peut-être mis "un peu beaucoup", c'est vrai...)

    Encore merci à tous les deux!
     
    Top