creo que lo mas literal sería "being of sound mind"
pero veo que ahora es común (por lo menos en estados unidos) agregar que uno también dispone de memoria:
"being of sound mind and disposing memory"
no soy abogado, quizás alguien más tenga otra sugerencia...
Estoy traduciendo un documento original en español que dice: "estoy física y mentalmente capacitado para rendir esta declaración". Estar en pleno uso de las facultades mentales también se usa.Entonces la traducción de "being of sound mind" sería: ¿disponder de buenas facultades mentales? o ¿estar en pleno uso de sus facultades mentales?