en pleno uso de mis facultades mentales

  • creo que lo mas literal sería "being of sound mind"
    pero veo que ahora es común (por lo menos en estados unidos) agregar que uno también dispone de memoria:
    "being of sound mind and disposing memory"
    no soy abogado, quizás alguien más tenga otra sugerencia...
     
    creo que lo mas literal sería "being of sound mind"
    pero veo que ahora es común (por lo menos en estados unidos) agregar que uno también dispone de memoria:
    "being of sound mind and disposing memory"
    no soy abogado, quizás alguien más tenga otra sugerencia...

    Correct. Apart from saying "being of sound mind", another common way of saying it is: being of sound mind and body.
     
    Entonces la traducción de "being of sound mind" sería: ¿disponder de buenas facultades mentales? o ¿estar en pleno uso de sus facultades mentales?
     
    Entonces la traducción de "being of sound mind" sería: ¿disponder de buenas facultades mentales? o ¿estar en pleno uso de sus facultades mentales?
    Estoy traduciendo un documento original en español que dice: "estoy física y mentalmente capacitado para rendir esta declaración". Estar en pleno uso de las facultades mentales también se usa.
     
    Back
    Top