EN: plus d'une heure déjà qu'il attendait

Charmed51

Senior Member
français
Bonjour,

je me demandais quelle façon de traduire "plus d'une heure déjà qu'il attendait sans avoir senti la moindre minute passer" serait la plus correcte.

J'hésitais entre "he had been wating for more than an hour" et "he was waiting for more than an hour"

Merci de votre aide.
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Comme visiblement il n'a pas fini d'attendre à ce moment-là, il faut mettre le present perfect continuous : had been waiting. Le past continuous ne s'emploie d'ailleurs normalement pas avec un complément de durée (comme for more than an hour).
     
    < Previous | Next >
    Top