Comment dit-on:
Michael m'a présentée à vous
Et
Michael me présente uniquement à de bonnes personnes
Michael m'a présentée à vous
Et
Michael me présente uniquement à de bonnes personnes
- Je veux vous présenter certains enfants très sages que j'ai rencontrés, mais je veux commencer par vous présenter un chameau.
- I want to introduce you to some very wise kids that I've known, but first I want to introduce you to a camel.
Est-ce toujours comme cela ou c'est un cas particulier quand on a le pronom "you" ?The form "I want to introduce you to XYZ.
Merci pour cet exemple.But see "Let me introduce to you (The one and only Billy Spears"
She introduced me to her sister = She introduced her sister to me. I'd say both are equally used with the same nuance as Elle m'a presenté à sa sœur / Elle presenté sa sœur à moi.she introduced me to her sister --- elle m'a présenté à sa sœur
Here, the "joke" doesn't work. You would present or show a camel to someone not introduce, unless this camel had a particular personality.Je veux vous présenter certains enfants très sages que j'ai rencontrés, mais je veux commencer par vous présenter un chameau.
Ben justement c'est pour cela que je trouve la syntaxe de ce verbe ambiguë...She introduced me to her sister = She introduced her sister to me.
I'd say both are equally used with the same nuance as Elle m'a presenté à sa sœur / Elle presenté sa sœur à moi.
Ibn Nacer is right. In both French and English, there is a difference between introduce A to B and introduce B to A.She introduced me to her sister = She introduced her sister to me. I'd say both are equally used with the same nuance as Elle m'a presenté à sa sœur / Elle presenté sa sœur à moi.
... Billy Shears!!!But see "Let me introduce to you (The one and only Billy Spears", from Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band) isn't "ungrammatical".