en primera vuelta

decomba3

Senior Member
French, Switzerland
Bonjour.

Je dois traduire un texte extrait d'un livre intitulé Elementos de derecho civil (José Luis Lacruz Berdejo, 1988).
Est-ce que quelqu'un a quelques connaissances de la procédure civile espagnole d'avant la réforme? Le texte parle des tribunaux à consulter, des démarches à effecturer,...
Comment bien traduire "en primera vuelta" ("[...] ha de sustanciarse ante el Juzgado que se llama de primera instancia, porque ante él se examina y décide el problema en primera vuelta").
"Para llegar un proceso civil a la Sala primera del Tribunal Supremo, además de ser de suficiente importancia económica (o versar sobre filiación u otras cuestiones no pecuniaras)": est-ce que de ser de suficiente importancia económica signifie que l'enjeu est une grosse somme d'argent?

Merci.
 
  • marcoszorrilla

    Senior Member
    Español - España
    En términos jurídicos, no se dice en primera vuelta, sino en primera instancia.

    Suficiente importancia económica.- En España existen los Tribunales Superiores de Justicia de las Comunidades Autónomas, y ciertos asuntos sino superan cierta cantidad económica finalizan en ellos no habiendo lugar a ulteriores reclamaciones ante la "Audiencia Nacional" o el Tribunal Superior de Justicia, según proceda.
     
    Top