en réalité / dans la réalité

< Previous | Next >

crono

New Member
English
Bonjour,

J'aimerais savoir quelle est la différence entre "en réalité" et "dans la réalité".

Les deux me semblent avoir exactement la même signification, mais il y a peut-être des nuances...

Merci.
 
  • hillsjester

    Senior Member
    French
    En effet, ces deux formes ne s'utilisent pas dans les mêmes conditions.
    "en réalité" s'utilise comme on utilise "in fact" ou "actually" en anglais, tandis que "dans la réalité" est plus explicite et veut placer le contexte dans une situation de réel en opposition à une situation plus fictive. Exemple :
    "Dans la réalité, les licornes n'existe pas"
    Je ne sais pas si c'est clair...?
     

    amg8989

    Senior Member
    USA
    English-United Sates
    maybe think of it like this

    en réalité = in all truthfulness (In reality I really hate kids--> in all truthfulness, I really hate kids)
    Dans la réalité= in the real world ( In the real world dragons don't exist)
     

    crono

    New Member
    English
    Merci à vous deux, je comprends mieux maintenant, mais je ne suis pas sûr à 100%.

    Disons que je veux traduire la phrase "People say they love truth, but in reality they want to believe that which they love is true", est-ce que j'emploierais "en réalité" ou "dans la réalité" ?

    D'après moi dans cette phrase l'un marcherait aussi bien que l'autre, sans pour autant changer le sens. Qu'en pensez-vous ?
     

    amg8989

    Senior Member
    USA
    English-United Sates
    en réalité I would say, like en fait.

    dans la réalité expresses more of the physical concrete nature of things.

    In reality you can find people who say they love the truth, but really they want to believe that which they love is true.

    Do you get what I'm pointing out there? You can find those people in reality/the real world. They exist, end of story.

    Think of dans la réalité as the place to find things, concrete things...

    est-ce que ça vous aide?
     

    crono

    New Member
    English
    Yes, it definitely helps. I think "dans la réalité" is more like "in practice", as in "It's feasible in theory, but won't work in practice / the real world / reality."

    Whereas "en réalité" is more like "to tell the truth" as in "I told her I was working late, but in reality / to tell the truth I went for a beer with my guy friends".
     

    amg8989

    Senior Member
    USA
    English-United Sates
    yes :)

    en réalité can also be like "but really" sometimes, so I guess that can be a concise way of thinking about it since it has the word "real" in it.

    'I told her I was working late, but really I went for a beer with my guy friends.'
     
    < Previous | Next >
    Top