EN: s'adsorber à la surface - preposition

olivier68

Senior Member
French Paris France
Bonjour,

Petite question un peu technique... concernant la traduction de : s'adsorber à la surface.

Quelle préposition utiliser : on, onto, at, to ? Je trouve tout et son contraire sur internet.

Pour moi, "onto" implique un déplacement. Donc cela limite son champ d'application, par exemple :
le composé va s'adsorber à la surface ---> The species is to adsorb onto the surface.

Mais quid pour : le composé (s') est adsorbé à la surface ?
Il n'y a plus de mouvement... vu que la bestiole (s') est déjà adsorbée. At, on, to ?

Merci !
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Il n'y a plus de mouvement... vu que la bestiole (s') est déjà adsorbée.
    Il n'y a certes plus de mouvement maintenant, mais il y en a eu un. On utilise ainsi onto indépendamment du temps employé.

    The compound had been adsorbed onto the surface.
    The compound has been adsorbed onto the surface.
    The compound is adsorbed onto the surface.
    The compound is going to be adsorbed onto the surface.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Mais s'il l'est, indépendamment de la façon dont il y est arrivé ? Je veux dire... si l'on fait un simple constat ?
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Oui... mais du coup... si on pousse le raisonnement à l'extrême, tout état étant ici le résultat d'une action, on va en déduire que onto s'applique partout ??? She is lying onto the sofa???
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Non, parce que, contrairement à to adsorb qui est toujours un verbe d'action, le verbe to lie est essentiellement un verbe d'état.

    She is lying [down] onto the sofa = Elle est en train de s'allonger sur le canapé.
    She is lying on the sofa = Elle est allongée sur le canapé.
     
    Top