En sauriez vous plus que vous n'en dites

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by liloo.., May 11, 2008.

  1. liloo.. Member

    France, Savoie
    J'ai besoin d'un peu d'aide pour traduire cette phrase:
    "En sauriez vous plus que vous n'en dites ?"
    Je pensais à : " Would you know more about it than you say it? "

    Ce sont les "en" qui me posent souci.

    Je vous remercie vivement par avance.
  2. Wopsy

    Wopsy Senior Member

    The garden of Ireland
    English - Ireland
    'Is it possible that you know more than you are saying?'
    (I would say '...than you are letting on', but this might be colloquial to Ireland - not sure)
  3. pifnane Senior Member

    French - France
    on ne traduit pas "en" dans des expressions comme:
    qu'en penses-tu ? = what do you think ?
  4. bloomiegirl

    bloomiegirl Senior Member

    New York
    US English
    I'd suggest: "Do you know more [about it] than you've told me?" or "Do you know more [about it] than you've said?" In this case, you should throw away the last "en" - or you can even get rid of both of them! (I would.) We don't use them so much in English.

    Edit: I changed the tense of dire to past; but this may be style. Depends on your context, tone, etc.
    Last edited: May 11, 2008

Share This Page