EN: She has know all my parents since I am old enough [sic]

ThomasG

New Member
French
What’s correct?
I have known him since he is old enough or I know him since he is old enough or I have known him since he was old enough
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Bonjour ThomasG et bienvenue sur les forums ! :)

    C'est a priori votre troisième phrase qui est correcte, mais que diriez-vous exactement en français et dans quel contexte ?
     

    ThomasG

    New Member
    French
    Merci pour votre réponse.
    J’ai lu dans un document où il était question de compléter la phrase.
    Voici la phrase:
    Now,she...all my parents since I am old enough.
    a)is knowing b)has known c)knows d)knew
     
    Last edited by a moderator:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    J'ai bien peur que la phrase à compléter ne soit pas correcte car since I am old enough ne veut pas dire grand-chose… D'une part le verbe devrait être au simple past (was) et d'autre part il manque une suite (since I was old enough to do X) ou alors il faudrait supprimer enough et utiliser un autre adjectif (p. ex. since I was little).

    Contrairement au français après depuis, en anglais on n'utilise pas le présent après since, à moins que since n'ait un sens causal plutôt que temporel (étant donné que, comme plutôt que depuis), ce qui ne peut pas être le cas dans votre contexte.

    Voir aussi :
    EN: since + tense (simple past / present perfect)
    EN: Il aime le foot depuis qu'il est tout petit - tense

    Quoi qu'il en soit, dans votre exercice il est sans doute attendu que le verbe principal à compléter soit au present perfect, donc la réponse (b) has known.

    En bref, la phrase devrait être quelque chose du style : She has known my parents since I was little.
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    La phrase anglaise est bizarre, c'est le moins qu'on puisse dire. "All" my parents? :confused: :cross: On n'a que deux "parents" en anglais, donc "both my parents".
    Attention aux faux amis: "parents" en anglais ne sont pas des "parents" (relations, relatives) en français.
    "Assez": enough, quite.
    She has known both my parents since I was quite old serait acceptable à la rigueur.
     
    Last edited:

    ForeverHis

    Senior Member
    American English
    Eh oui, cette phrase est bizarre ! Something along the lines of "She has known BOTH my parents since I was old enough to talk/walk/go to school" would make sense.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top