EN: so that I wouldn't be late

Remi814

New Member
Français
Bonjour,

Est ce que quelqu'un peut m'expliquer pourquoi on utilise would dans cette phrase " I took a taxi so that I wouldn't be late" ? Je ne comprend pas bien sa valeur conditionnel, futur avec will au passé ...? Surtout en français quand on traduit on a un présent simple " afin de ne pas être en retard". Si quelqu'un pouvait m'éclairer ça serait super.

Merci pour votre aide
 
  • atcheque

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour,

    En français on pourra tout autant dire : pour que je ne sois pas en retard. La même tournure ;)
    Mais on utilise un infinitif quand les deux sujets sont identiques.
     

    Remi814

    New Member
    Français
    D'accord mais en français c'est un subjonctif donc je comprends pas trop pourquoi on utilise un conditionnel et pas un présent simple en anglais
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Contrairement au français, on n'utilise pas le subjonctif dans ce cas en anglais, mais l'indicatif. Ce conditionnel est donc en fait un futur du passé. C'est le même emploi du conditionnel que dans l'exemple suivant :

    He said he would be late = Il a dit qu'il serait en retard. (futur du passé)
     

    Remi814

    New Member
    Français
    Merci pour l'explication

    Dernière chose à vous demander: est ce que ça aurait fonctionner avec un présent simple ? " I took a taxi so that not to be late" ? Si non pourquoi ?

    Merci encore
     
    Last edited by a moderator:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Il faut respecter la concordance des temps. Le présent n'est donc possible que si c'est précisément maintenant que vous ne devez pas être en retard.

    I took a taxi so that I am not late. = J'ai pris un taxi pour que je ne sois pas en retard maintenant.
    I took a taxi so that I wouldn't be late. = J'ai pris un taxi pour que je ne sois pas en retard (plus tard, à un moment ultérieur du passé).

    Quoi qu'il en soit, contrairement au français, on ne peut généralement pas employer de proposition infinitive en anglais lorsque les sujets sont les mêmes. D'ailleurs that est une conjonction. Elle doit être suivie d'un verbe conjugué et non d'un infinitif (comme la conjonction que en français).

    I took a taxi so that not (to) be late. :cross:
     
    Last edited:

    se16teddy

    Senior Member
    English - England
    Contrairement au français, on n'utilise pas le subjonctif dans ce cas en anglais, mais l'indicatif. Ce conditionnel est donc en fait un futur du passé. C'est le même emploi du conditionnel que dans l'exemple suivant :
    He said he would be late = Il a dit qu'il serait en retard. (futur du passé)
    Oui, le mot would a beaucoup de fonctions. Une de ces fonctions consiste en former le conditionnel. Un autre est comme le passé de will.
     
    Top