en su caso

< Previous | Next >

Carole1981

Senior Member
France, French
Hola,

en su caso significa en este caso, o no?
que traduciria por: Dans ce cas,....?

Gracias

si quieren un ejemplo:
En el supuesto de concurrir un empresario individual acompañará el Documento Nacional de Identidad y, en su caso, la escritura de apoderamiento debidamente legalizada, o sus fotocopias debidamente autenticadas

no entiendo en su caso en esta frase
 
Last edited by a moderator:
  • Carole1981

    Senior Member
    France, French
    si, es lo que pensaba, pero como es un texto juridico me parecia extraño ver "si es necesario", ya que son reglas.
    Pero bueno, Gracias!
     

    valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    Supongo que el empresario individual puede necesitar, o no, segun la forma juridica de su actividad, tener poderes o no. En el caso de que no haya empresa creada, podría ser que la persona no necesite poderes para representarse ... a si misma
     

    Railway

    Senior Member
    Spain
    Bonsoir!

    No se muy bien que hacer..., si empezar un nuevo thread o continuar este... Lo siento si hago mal.

    La cuestión es que tengo una pregunta con "en su caso", pero con otro significado al del texto de carole.

    Por ejemplo: Marcos, al igual que Pepe, era mundialmente conocido, aunque en su caso lo erá por haber hecho algo bueno para el mundo y no por salir en revistas.

    ¿Cómo diriais en este ejemplo "en su caso"?

    Merci!
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Railway:

    Sí, podrías decir dans son cas, c'était pour avoir fait...

    Pero muchas veces lo diríamos así: mais, lui, c'était pour...

    Bisous,

    Gévy
     

    cotonete

    New Member
    Spain, Spanish
    Puede que me equivoque pero creo que la mejor traducción para la frase jurídica a la que hacíais referencia sería "le cas échéant" pues recoge los conceptos de acto y necesidad.
     

    Inka0

    Senior Member
    Spanish - French
    Buenas tardes,
    En un contato de formalización de relaciones entre dos empresas, no acabo de entender el significado de la expresión "en su caso" en la frase siguiente:
    Asimismo, será objeto de investigación el diseño y fabricación de una máquina destinada a la aplicación, en su caso, del recubrimiento sobre la lámina.
    Lo he traducido:
    De même, la conception et la fabrication d'une machine destinée à l'application, dans ce cas, du revêtement sur la feuille, fera l'objet de recherches.
    Qu'en pensez-vous?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Inka.

    Me parece que en en el texto que nos ofreces, "en su caso" equivale a "en lo que tiene que ver con". Sin embargo, nos hace falta un poco más de contexto, ya que "su" recoge un elemento antes mencionado que se sobreentiende. Si se dirige a "usted" o "ustedes", sería "en ce qui vous concerne"; si se refiere a un objeto en tercera persona "en ce qui le/la/les concerne".

    Escucha, te ruego, otras opiniones.

    Saludos,

    Swift
     
    Last edited:

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Respeto las versiones anteriores.
    Dans ce cas expresa una posibilidad latente, pero no próxima.
    Le cas écheant una posibilidad remota.
     

    prorrumpir

    New Member
    spanish
    Carole, en tu frase, en su caso significa, si es necesario.
    en mi frase, también, mira:
    Añádase, en su caso, Y de soltería, y viudez, y estado de divorciado.
    lo que quiere decir, que se añada uno de esos tres si es necesario.
     

    Relemi

    Member
    Andaluz-español
    Buenas noches a tod@s!

    He leído los dos hilos de "en su caso" pero no encontrado algo que me satisfaga para traducir esta expresión en el siguiente contexto: se trata de una directiva a seguir para formular la solicitud de una subvención para un proyecto:

    3.1. Relación con otras iniciativas de la propia entidad solicitante.
    - Realizar una breve referencia a los planes de actuación de la entidad (Plan estratégico/estrategia, en su caso) en los que se enmarque el proyecto.

    Mi tentativa es la siguiente:

    - Réaliser une brève référence aux plans d’action de l’organisme (Plan stratégique/ stratégie selon le cas ) qui encadrent le projet.

    Gracias por adelantado por vuestras opiniones.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Relemi:

    Habría que descartar que el autor de la directiva se esté dirigiendo al lector como parte de un 'ustedes'... Selon le cas sólo tendría sentido si plan estratégico y estrategia fueran dos cosas distintas. :)

    Feliz noche.
     

    Relemi

    Member
    Andaluz-español
    Hola Swift,

    descartamos el "ustedes" ya que la directiva viene dada por una institución financiadora y dirigida a la institución que pide la financiación. Se trata de personas morales y el ustedes no cabría en este contexto. Sin embargo, acabo de informarme sobre el plan y la estrategia y parece que son distintos, el plan englobando siempre estrategias. O eso creo comprender: http://es.wikipedia.org/wiki/Plan_estratégico
    Así que podría tenr sentido entonces.

    Muchas gracias y feliz noche a tí también!
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    En su caso es sinónimo de= llegado el caso=si llega el caso= si se da el caso= le cas échéant
     
    < Previous | Next >
    Top