en tant que de raison

Julianacas

New Member
Colombian Spanish, English, French
Hola todos

Tengo un problema con una traducción de una disposición de un decreto.

El artículo completo dice asi:

Les références faites par les textes en vigueur aux dispositions abrogées par le présent décret sont réputées faites, en tant que de raison, à celles qui leur correspondent dans le code civil.

Podría ser "cuando exista razón a ello", pero no me suena muy bien. Alguien podría sugerirme otra opción?

De antemano gracias
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    "En tant que de raison" significa "Dans la mesure où celà est raisonnable". No conozco, por desgracia, la expresión en español en estos casos.
     

    Julianacas

    New Member
    Colombian Spanish, English, French
    Gracias! Creo que la expresion "cuando haya lugar a ello" puede corresponder.

    Saludo
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    A pesar de buscar y buscar, no he encontrado hilos desde el español al francés que nos ayudasen a resolver la traducción. Lo siento. :(

    De momento dejo la definición, para que le quede claro al próximo que pregunte. ;)
    , la forme en tant que (cela est) de besoin signifie « dans la mesure où l’on en a besoin ». Par analogie, on dit aussi en tant que de raison, qui signifie « dans la mesure où cela est raisonnable ».

    Source : Académie française.
    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:
    Top