En tanto no tenga que hablar (subjuntivo)

Jonah D. Conner

Senior Member
USA, English
Hola a todos. Quisiera tener las opiniones de nativos de varios países: Está bien este tipo de frase? La oí en la tele y me suena un poco raro pero no soy nativo. Se supone que es la forma informal de decir "siempre y cuando" o 'siempre que.'
ej. En tanto no tenga que hablar con mis primos, visitaré a mis tíos.
En tanto que pueda comer pescado, iré al restaurante.

Gracias:)
 
  • Gato_Gordo

    Senior Member
    Spanish - México
    Es correcto, aunque suena un poco raro por la transposición de las frases, es más común oir:
    Visitaré a mis tios, en tanto no tenga que hablar con mis primos.
     

    Kong Ze

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "En tanto" equivale a "mientras". No creo que sea correcto usar estas expresiones con valor puramente condicional, pues su valor es sobre todo temporal. Yo optaría por "con tal de que" "siempre y cuando" o "siempre que" (seguido de subjuntivo), más que nada para evitar confusiones. La segunda frase, por ejemplo, yo la había entendido así:

    En tanto/ Mientras/ Durante el tiempo en que pueda comer pescado, iré al restaurante. (Cuando el médico me lo prohíba, dejaré de ir.)

    Lo cual es bastante distinto de:

    Con tal de que/ Siempre que/ Con la condición de que pueda comer pescado, iré al restaurante.

    Además, en el segundo ejemplo se añade el "que", lo que elimina el valor temporal: "en tanto que" y "mientras que" se usan para contraponer dos cosas, igual que "en cambio".

    En tanto que/ Mientras que/ En cambio pueda comer pescado, iré al restaurante. :cross:
     
    Top