en tanto

Discussion in 'Português-Español' started by Agostinha, Apr 18, 2009.

  1. Agostinha New Member

    Portuguese-Brasil
    Boa noite!
    É a primeira vez que utilizo o fórum e sinto-me feliz de poder compartilhar minhas dúvidas do idioma espanhol com este Fórum.

    Gostaria de solicitar-lhes ajuda :
    1-para entender melhor o significado de " en tanto"

    2-qual seria a melhor traduçaõ para a seguinte frase(que aparece em um texto especializado de cuja tradução me responsabilizei)

    " " !el lobo!" en tanto que él dice esta palabra.......es cualquier cosa en tanto que puede ser nombrada."

    Agradeço-lhes desde já, aguardando as contribuições,
    Cordialmente
    Agostinha
     
  2. Blopa

    Blopa Senior Member

    33°23'19" S - 70°33'30" O
    Español - Chile & Português - Brasil
    Oi Agostinha. Benvinda ao Fórum! :)

    A expresao têm um uso um pouco restrito, nao é lá muito comúm. Ela podería, nesse caso particular, traduzir-se como enquanto: "...é qualquer coisa enquanto que puder ser nomeada."

    Nóte-se que, mesmo em Português, ainda que correta, a expressao nao é de se ouvir em qualquer ponto de ônibus, ne?

    Boa sorte!
     
  3. Agostinha New Member

    Portuguese-Brasil
    Blopa, bom dia!
    Agradeço-lhe a presteza de sua contribuição.
    Achei interessante que me dissesse de que se trata de uma expressão pouco usual, porque no conjunto de escritos que frequento, para leitura e/ou tradução,( gratuitas, no meio profissional) do espanhol para português, trata-se de uma expressão bastante usada.Será devido ao fato de que, originariamente, os textos foram escritos em francês? Há qualquer coisa de interessante nisso.
    O problema é que acho feio o uso em português, além de consistir para mim, outra dúvida: por exemplo, você admitiu o uso ."é qualquer coisa enquanto que" e indago se " enquanto pode ser nomeada" estaria também aceitável.

    Sinceramente obrigada,
    Agostinha
     
  4. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Bem diz o Blopa, en tanto não é muito frequente. Mientras, ou mientras tanto são as expresiões que acustumamos a falar. Supõem ao meu entender um paralelismo temporal

    - Ella trabaja en tanto él se divierte.
    - Ella trabaja mientras él se divierte. (Más común)

    Outras vezes indica ocupação do tempo.
    Tardaba en llegar, y mientras tanto ( en tanto) me entretuve en leer la prensa.

    Acho que enquanto é o equivalente

    Bem-vinda ao foro
     
    Last edited: Apr 18, 2009
  5. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Estão se esqueçendo de algo galera....:rolleyes:
    Que é também um jeito de impor condições :En tanto --> Siempre y cuando --> Voy a salir en tanto/siempre y cuando termine el trabajo.

    Abraços e bem-vinda Agostinha:)
     
  6. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Esa forma de condicional que se utiliza en América aquí práticamente no se usa.

    El DRAE dice
    en tanto, o entre tanto.
    1. locs. advs. Durante algún tiempo intermedio.

    Para ese significado utilizamos en cuanto

    Saludos,

    MG
     
  7. lcruizg New Member

    Brasil
    Colombia-español
    Olá

    Há outro uso muito frequente da expressão en tanto, embora que desestimado pela RAE:

    . Esta misma locución, seguida de sustantivo, se usa frecuentemente con el sentido de ‘en calidad de, considerado como’, calco rechazable del francés: «En tanto que americanos, nos gusta la gratificación instantánea» (Vanguardia [Esp.] 17.6.94); debió decirse en cuanto americanos o como americanos.

    Assim, se a expressão correta em espanhol é: en cuanto, qual seria a melhor tradução?

    Exemplo:

    "En cuanto proceso comunicativo, la educación..."

    Grata,

    Laura
     
  8. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em português? Igual: 'Enquanto processo comunicativo, a educação...'
     
  9. lcruizg New Member

    Brasil
    Colombia-español
    Pois é, enquanto é equivalente à expressão em espanhol "en calidad de". Muito obrigada mesmo!
     

Share This Page

Loading...