I translate a lot of contracts from French to English. In French, unless a party is defined using their name, defined parties are always preceded by an article ("le", "la", "les") throughout the contract (e.g. "le Client déclare ceci" and "la Société s'engage à cela", but "M. Dupont s'oblige à cela". I have seen contracts in English that do the same, preceding such terms with "the" (i.e. "the Customer represents this" and "the Company will that", and others that omit the article (e.g. "Customer represents this" and "Company will that". Is there a standard usage, or does it depend on the type of contract or the country the contract is drafted in? Does a service contract or a sales agreement call for a different usage, for instance, from an employment contract? Can someone direct me to a good reference book or website for drafting contracts in English?