Bonjour,
Dans une chanson d'un groupe anglophone, on trouve ces paroles :
"We're a thousand miles from comfort, we have travelled lands and seas, but as long as you are with me, there's no place I'd rather be"
pouvant être traduis à mon sens par : "Nous sommes à mille miles de tout confort, nous avons traversé des terres et des mers mais tant que tu es avec moi, il n'y a nulle part où je préférerai être"
Il y a deux choses qui me gênent : […]
De même, le morceau de la phrase "There's no place I'd rather be" ne me semble pas correcte. Je ne remet pas en cause l'emploi de rather qui me semble correct mais pourquoi il n'y a pas "where", "There's no place where i would rather be" pour indiquer qu'on parle bien d'un lieu, car Rather implique une préférence mais pas nécessairement une préférence géographique.
Merci
Dans une chanson d'un groupe anglophone, on trouve ces paroles :
"We're a thousand miles from comfort, we have travelled lands and seas, but as long as you are with me, there's no place I'd rather be"
pouvant être traduis à mon sens par : "Nous sommes à mille miles de tout confort, nous avons traversé des terres et des mers mais tant que tu es avec moi, il n'y a nulle part où je préférerai être"
Il y a deux choses qui me gênent : […]
De même, le morceau de la phrase "There's no place I'd rather be" ne me semble pas correcte. Je ne remet pas en cause l'emploi de rather qui me semble correct mais pourquoi il n'y a pas "where", "There's no place where i would rather be" pour indiquer qu'on parle bien d'un lieu, car Rather implique une préférence mais pas nécessairement une préférence géographique.
Merci
Last edited by a moderator: