EN: There's no place I'd rather be

Mathis.Jem

Member
French
Bonjour,

Dans une chanson d'un groupe anglophone, on trouve ces paroles :

"We're a thousand miles from comfort, we have travelled lands and seas, but as long as you are with me, there's no place I'd rather be"
pouvant être traduis à mon sens par : "Nous sommes à mille miles de tout confort, nous avons traversé des terres et des mers mais tant que tu es avec moi, il n'y a nulle part où je préférerai être"

Il y a deux choses qui me gênent : […]

De même, le morceau de la phrase "There's no place I'd rather be" ne me semble pas correcte. Je ne remet pas en cause l'emploi de rather qui me semble correct mais pourquoi il n'y a pas "where", "There's no place where i would rather be" pour indiquer qu'on parle bien d'un lieu, car Rather implique une préférence mais pas nécessairement une préférence géographique.

Merci
 
Last edited by a moderator:
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    […]

    L'absence de "where" ne me choque guère non plus. Elle n'est pas liée à l'utilisation de "rather". On dit, je crois, volontiers :
    "The place you have to be"
     
    Last edited by a moderator:

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    […]

    De même, no place rend déjà clair le fait qu'on parle d'un lieu (inexistant, mais bon :rolleyes:), et rather = prefer.

    Bienvenue sur le forum !
     
    Last edited by a moderator:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Contrairement au français, le pronom relatif complément peut en effet souvent être omis en anglais.

    places [where] I like to be
    places [that/which] I like
    people [who(m)] I like
     
    < Previous | Next >
    Top