EN: they are telling me that they have seen a lot of prisoners - present perfect

Meedfried

Senior Member
Hello,

If we say " the guards are telling me that they have seen a lot of prisoners..."
We use here present perfect because the action is still in progress ?

Thank you !
 
  • There is no other sentence before because it was a dialogue.
    I ask this question because normally if the action is still in progress we should use, for/ since ? No?...
     
    Si c'est un dialogue : on est deux. Il y a donc au moins 2 phrases, non ? Soit une avant... soit une après ;-)
     
    Avant cette phrase c'était juste le chef qui faisait un compte rendu sur la prison xD et il a dit " the guards are telling me that they have seen a lot of prisoners out of their cells", et donc il faut faire quelque chose.

    Mais sinon c'est toujours pareil, soit il parlent d'une action toujours en cours soit d'un événement récent qui a une conséquence sur le présent ?
     
    C’est du discours rapporté, il dit ce que les gardes le lui ont dit, il faut se remettre dans l’action quand les gardes sont venus le voir et ont dû lui dire quelque chose du genre :

    - Sir, it’s an emergency, we’ve seen a lot of prisoners out of their cells!

    Du coup, l’utilisation du present perfect est ici logique puisque non seulement ils ont vu quelque chose qui a une conséquence sur le moment présent, et risque d’en avoir sur les moments à venir aussi, mais aussi parce que c’est une scène qui est un peu dans le feu de l’action, tout se passe très vite, j’imagine, et il n’y a pas de rupture claire entre le passé (le moment où ils ont vu les prisonniers en dehors de leur cellule) et le présent (le moment où ils en parlent au chef).
     
    Oui ou non, ça dépend du contexte, d’autant plus qu’ici, le present perfect ne porte pas sur le fait qu’ils soient en dehors de leurs cellules, mais sur le verbe voir, et donc l’action (de voir les prisonniers hors de leurs cellules) ne peut plus être en cours puisque les gardes ne sont plus sur les lieux.

    Le present perfect est un temps source de confusion pour les Français puisque nous n’avons pas d’équivalent. Je pense que l’on explique que cela peut définir une action qui a commencé dans le passé et qui continue dans le présent car il est souvent utilisé à cet escient-là, mais pas toujours.

    Exemple concret :

    I’ve been working in this company for 10 years. / I have worked in this company for 10 years.
    > Ici, on fait remarquer qu’on a commencé à travailler dans l’entreprise il y a 10 ans et qu’on y travaille encore. I’ve been working insiste sur la durée , le fait que ça continue (-ing), alors qu’I have worked établit simplement le fait que ça fait 10 ans (et avec I have worked, en fonction du contexte, encore une fois, ça peut tout juste venir de se terminer ou ça peut continuer).

    Are you kidding me? Don’t tell me you’ve eaten all my chocolate?
    > Ici, l’action est bien évidemment terminée, mais on emploie le tout de même present perfect pour indiquer la conséquence sur le présent d’un évènement passé (souvent récent) : le fait qu’on soit énervé et qu’on n’en revienne pas qu’il/elle ait mangé tout notre chocolat.

    Dans le contexte cité plus haut avec les prisonniers, il s’agit donc plutôt du deuxième exemple d'utilisation : les gardes ont vu les prisonniers hors de leurs cellules et le relate, avec stupeur, au chef, puisque l’action de les voir hors de leurs cellule aura forcément des conséquences.

    Enfin, il faut dire que le present perfect, dans la vie de tous les jours, est plus utilisé en anglais GB qu’en anglais US.
    Exemple typique (sous couvert de confirmation par des natifs), moi qui ait appris l’anglais en GB, je dirais plus naturellement « I’ve sent you an email », alors qu’il me semble que les locuteurs américains diront plus souvent « I sent you an email ».
     
    Back
    Top