EN: We're a thousand miles from comfort

Mathis.Jem

Member
French
Bonjour,

Dans une chanson d'un groupe anglophone, on trouve ces paroles :

"We're a thousand miles from comfort, we have travelled lands and seas, but as long as you are with me, there's no place I'd rather be"
pouvant être traduis à mon sens par : "Nous sommes à mille miles de tout confort, nous avons traversé des terres et des mers mais tant que tu es avec moi, il n'y a nulle part où je préférerai être"

Il y a deux choses qui me gênent : premièrement, dans "We're a thousand miles from comfort", pourquoi n'y a-t-il pas "away" entre miles et from ? Peut-être est-il sous-entendu mais ça me perturbe

[…]

Merci
 
Last edited by a moderator:
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    L'absence de "away" ne me choque guère : l'idée d'éloignement est rendue par "from".

    […]
     
    Last edited by a moderator:

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Je confirme, et je le trouve plus idiomatique tel quel. Away renforcerait la notion d'éloignement, mais comme l'a dit Olivier68 from x suffit à évoquer de x.

    […]

    Bienvenue sur le forum !
     
    Last edited by a moderator:
    Top