EN: What a Difference? - question mark

Reynald

Senior Member
Français - France
Bonjour,

Il existe en français un manuel de grammaire anglaise intitulé What a Difference? (Claudie Servian).
Je comprendrais "What a difference!", ou "What's the difference?", ou "What difference does it make?". Mais pourquoi ce point d'interrogation dans ce titre ? Quelqu'un a-t-il une explication ?
Je ne peux pas croire à une coquille aussi énorme sur la couverture d'un manuel.
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Hello Reynald.
    Couverture : 41rGv40AuYL.jpg
    Je suis toute aussi curieuse. As-tu pu lire ne serait-ce que l'introduction ?
     

    Reynald

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour OLN, oui, c'est un avant-propos d'une page dans lequel elle expose les principes qui l'ont guidée (en gros, comment et pourquoi choisir telle construction plutôt que telle autre, mais sur le choix de son titre, justement, il n'y a rien).
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Et rien dans le corps de l'ouvrage qui expliquerait ce choix ? J'avoue sécher aussi sur cette construction…

    Laquelle cependant me rappelle furieusement une construction latine assez classique sur laquelle je ne m'étendrai pas de peur d'être hors-sujet, mais qui reviendrait à comprendre :

    ---> What (as a matter of) a difference?
     

    Reynald

    Senior Member
    Français - France
    Non, rien dans le chapitre sur les exclamatifs et les interrogatifs. J'ai pensé aussi que l'explication du titre pouvait se trouver dans cette partie, mais il n'y a rien.
    Peut-être l'ellipse d'un élément, comme vous le suggérez ? (D'ailleurs, Ellipses est le nom de la maison d'édition) ;)
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    "Ellipses" est un éditeur bien connu depuis… plus de 30 ans qui édite des ouvrages à destinations, entre autres, des prépas françaises (certains des sujets de concours que j'ai pu proposés et qui sont tombés y trouvent une proposition de corrigé ;-))). Je doute qu'il faille, ici, chercher de ce côté-là ;-)
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Si on ne trouve pas ici d'anglophones pour nous éclairer, il faudra peut-être poser la question à l'éditeur ou à l'auteur. Si tu est client, ça paraît légitime. :)
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    N'ayant aucune relations particulières avec les éditions ELLIPSES (les sujets de concours tombent dans le domaine public dès qu'ils ont été diffusés ; leurs propositions de corrigés demeurent sous la seule responsabilité de ceux qui proposent un corrigé, lesquels ne sont quasi jamais les rédacteurs desdits sujets)… il sera sans doute plus rapide de s'adresser à un native-speaker ou un anglophone averti.
    Heu… Me Capello… auriez-vous un avis éclairant quant à cette syntaxe ?
     

    Juan Moretime

    Member
    American English, East Coast
    Si on ne trouve pas ici d'anglophones pour nous éclairer, il faudra peut-être poser la question à l'éditeur ou à l'auteur. Si tu est client, ça paraît légitime. :)
    If this is any consolation, I'm just as confused as the rest of you. PERHAPS the author wants us to think 'Does it really make a difference? And, at the same time it's a pun. Change the question mark to an exclamation, and I suppose you have the answer to your own rhetorical question. But, again, let me stress that I'm only speculating.
     

    Reynald

    Senior Member
    Français - France
    or just provocation? It drew your attention, didn't it? :)
    Mais oui, et même à chaque fois que j'y cherche quelque chose. Et ça m'agace. :D
    Alors, l'intention est peut-être, en effet, de faire réfléchir au petit détail qui change tout, comme le suggère également Juan.
    Mais dans le cas d'un manuel, il aurait pu y avoir une note quelque part afin de ne pas induire les étudiants en erreur. Elle les suppose probablement suffisamment avancés.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Je suis bien d'accord avec Reynald : il s'agit d'un ouvrage à vocation pédagogique. Donc, mettre un titre provocateur… pourquoi pas ? Mais il faut alors expliquer sinon le pourquoi de la provocation, du moins rétablir - si besoin - l'exactitude.

    Il est paru il y a bien longtemps un petit opuscule sur lequel je n'arrive pas à remettre la main et dédié aux expressions anglaises (je crois aussi qu'un analogue avait été fait pour l'allemand) qui s'intitulait de façon provocatrice : "Sky ! My husband!". Mais tout était expliqué dans le corps du texte.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Comme il s'agit d'un manuel de grammaire et que dans la description de cet ouvrage il est dit que « l'auteur apporte un éclairage sur le choix entre telle ou telle forme grammaticale », j'imagine que l'auteur aurait écrit en français Quelle différence ? ou Quelles différences ? (sous-entendu : y a-t-il entre les différentes formes grammaticales en anglais). Je vois donc dans le titre anglais une formulation incorrecte pour What difference [is there, etc.]? On peut en tout cas légitimement se demander si l'auteur maîtrise vraiment la langue de Shakespeare, ce qui n'est guère rassurant pour ce genre de manuel !
     
    < Previous | Next >
    Top