EN: What did Ben say happened to Tom?

FreddieFirebird

Senior Member
USA
English
Hi--
I am unsure if I have formulated this correctly, because it has both a present and past tense verb in a row. I am not sure what this is even called, so I didn't know what to look up in my grammar sources.

I want to say: What did Ben say happened to Tom. (For clarity, something bad happened to Tom, and Ben was lying about it)

Qu'est-ce que Ben dit qui s'est passé à Tom. (I used qui instead of que, thinking that it is a subject...otherwise I'd have used que)
Qu'est-ce que Ben dit s'est passé à Tom. (quite literal from English, and likely not correct)

Thanks!
 
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    "Qu'a dit Ben de ce qui est arrivé à Tom ?"

    Le choix des temps dépend d'un contexte de rédaction un peu plus élargi.
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Qu'est-ce que Ben a dit qui est arrivé à Tom ?
    Que Ben a-t-il dit qui est arrivé à Tom ?

    La phrase proposée par olivier68 n'a pas tout à fait le même sens.
     
    Last edited:

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    C'est bien possible... mais sans contexte élargi, je ne sais faire mieux.

    Mais pourriez-vous préciser la nuance de sens entre nos propositions ?
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Dans votre proposition, on peut comprendre que Ben a fait un commentaire sur ce qui est arrivé à Tom.
    Dans les autres propositions, on doit comprendre que Ben dit ce qui est arrivé à Tom.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Ah... oui... Je ne l'avais pas envisagée sous la forme "d'un commentaire" potentiellement subjectif.
    Selon optique restrictive, effectivement vos propositions conviennent mieux.

    Mais je trouvais vos formulations, que j'avais envisagées, un peu "lourdes" et aux allitérations peu appropriées.

    Je me rends compte chaque jour de la difficulté de la traduction ;-)

    Mais on en revient toujours au même problème : le manque de contexte ;-)
     

    FreddieFirebird

    Senior Member
    USA
    English
    Hmmm, I will try to be more clear.

    Tom was killed by Ben. But Ben lied, and said a bear killed him. He lied, for obvious reasons. No one knows yet that he's lying. So I need a way of expressing "What did Ben say happened to Tom?" that doesn't indicate that he's lying. The reader needs to accept Ben's statement as truth.

    Silly play I am reading with intermediate low students.
     

    FreddieFirebird

    Senior Member
    USA
    English
    Qu'est-ce que Ben a dit qui est arrivé à Tom ?
    Que Ben a-t-il dit qui est arrivé à Tom ?

    La phrase proposée par olivier68 n'a pas tout à fait le même sens.

    Bezoard, is there a reason that you changed "s'est passé" to "est arrivé"? Don't they both mean "to happen"? Is yours better in this case, or more natural sounding?
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    FreddieFirebird
    When there is no indirect complement, se passer = arriver
    Quelque chose est arrivé = quelque chose s'est passé :tick:
    Mais "s'est passé à Tom" does not work in French. You can't use "se passer à quelqu'un".
    Quelque chose arrive/est arrivé à quelqu'un :tick:
    Quelque chose se passe/s'est passé à quelqu'un :cross:
     

    FreddieFirebird

    Senior Member
    USA
    English
    Thanks so much, Bezoard. I (obviously) didn't know that!! I'm always glad to learn new rules for grammar.
    I guess it makes sense that I can't use a reflexive AND an indirect object....
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Mais je trouvais vos formulations, que j'avais envisagées, un peu "lourdes" et aux allitérations peu appropriées.
    Ces enchâssements de proposition sont toujours un peu lourds. Notez qu'on peut théoriquement dire aussi :
    Qu'est-ce que Ben a dit être arrivé à Tom ?
    Que Ben a-t-il dit être arrivé à Tom ?
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    On ne s'en sortira pas si le demandeur de la question ne se confie pas intégralement quant au texte qu'il souhaite traduire, il faut encore plus de contexte.
     

    djweaverbeaver

    Senior Member
    NYC
    English Atlanta, GA USA
    Notez qu'on peut théoriquement dire aussi :
    Qu'est-ce que Ben a dit être arrivé à Tom ?
    Que Ben a-t-il dit être arrivé à Tom ?

    I really like these. I even like #7. I don't think #2 fits as well. To me, #2 means "What did Ben say about what happened to Tom", which, like Bezoard, I interpret to mean that he's giving his opinion of what happened rather than tellling the story of the incident. With Bezoard's statement, they all still work regardless of whether or not Ben was lying.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    "Qu'est-ce que Ben a dit qui est arrivé à Tom ?"

    C'est sûrement le plus proche du texte et le plus exact... mais j'ai connu des allitérations plus heureuses :rolleyes:
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    C'est aussi possible, mais le sens est légèrement différent. C'est la traduction de According to Ben, what happened to Tom?, qui ne signifie pas exactement la même chose.

    Qu'est-ce que Ben a dit qui est arrivé à Tom ? → Le locuteur sait que Ben a dit quelque chose à propos de ce qui est arrivé à Tom.
    Selon Ben, qu'est-ce qui est arrivé à Tom ? → Le locuteur ne sais pas si Ben a déjà dit quelque chose à propos de ce qui est arrivé à Tom.

    j'ai connu des allitérations plus heureuses
    Je ne vois aucune allitération… :confused:
     
    Top