EN: you('re) cute - you + adjective w/o any verb

Chocorus

New Member
Français
Bonjour à tous,




Depuis un moment, je vois sur internet quelque chose qui me taraude énormément...
Au lieu d'écrire : You're cute,you're wonderful, certaines personnes écrivent you cute, ou bien you wonderful, pour la même traduction.Pourtant nous sommes tous d'accord pour dire que « You're »est différent de « You »...
You're : You are : Tu es/Vous êtes
You : Tu/vous

Est-ce une erreur , ou alors une forme particulière que je ne saisis pas ?

C'est une question qui paraît sansdoute stupide, mais je voudrais bien savoir...
Surtout, que même les « stars » s'y mettent (CF Nicky Minaj et son single stupid ```) où dans les traductions « You a » est traduit par « Tu es une ».


Mon professeur d'anglais est incapable de me répondre, alors j’espère donc que vous pourrez m'éclairer :D
 
  • Jeanne75

    Senior Member
    French - France
    Hello et bienvenu,

    C'est un peu le même type de langage que dans "nos" sms je pense, c'est "phonétique".

    You are cute... You're cute... You' cute... You cute!

    En tout cas je ne pense pas que cela soit correct en anglais...

    Cheers
     

    lucas-sp

    Senior Member
    English - Californian
    Je ne dirais pas que ce phénomène soit "phonétique" ; selon moi c'est un exemple du dialecte, d'anglais de bas niveau:

    "You a punk", "You trippin' ", "You sexy" - particulièrement dans l'anglais "urban" (c-à-d "black") on laisse tomber le verbe "to be."

    Je trouve "you wonderful" pour "tu es merveilleux" assez choquant, parce que "wonderful" est un mot plus soutenu. (Par contre, on trouve des exclamations comme "You wonderful, wonderful man!, mais là il ne s'agit pas du même effet.)
     
    < Previous | Next >
    Top