Zdravo,
že nekaj mescev spremljam tole nanizanko in zdaj prvič sem se vprašal, kako bi natančno prevedel naslov.
Ker vem, da "žlahta" pomeni narečno "rod", oz. biti v žlahti s nekom pomeni da sta v rodu, oz. da sta bodisi brat in sestra, bodisi sestrična pa bratranec itd... Ker to besedo dobro poznam, doslej nisem niti pogledal v slovarju kaj pomeni.
In sem pač razmišljal, če bi prevedel v svoj jezik to kot "družinsko" ali pa "rodovsko" štorijo oz. zgodbo. In ko sem pogledal v fran.si "žlahten" sem bil šokiran, ker sem prebral, da pomeni plemenit, oz. nekaj, kar se nanaša na aristokracijo.
Kako je to možno, sploh mi ne paše ta pomen... Kako bi vi prevedli po angleško dobesdno tole naslov:
One family story/One aristocratic story, ali pa nekaj drugega?
Hvala pa LP
že nekaj mescev spremljam tole nanizanko in zdaj prvič sem se vprašal, kako bi natančno prevedel naslov.
Ker vem, da "žlahta" pomeni narečno "rod", oz. biti v žlahti s nekom pomeni da sta v rodu, oz. da sta bodisi brat in sestra, bodisi sestrična pa bratranec itd... Ker to besedo dobro poznam, doslej nisem niti pogledal v slovarju kaj pomeni.
In sem pač razmišljal, če bi prevedel v svoj jezik to kot "družinsko" ali pa "rodovsko" štorijo oz. zgodbo. In ko sem pogledal v fran.si "žlahten" sem bil šokiran, ker sem prebral, da pomeni plemenit, oz. nekaj, kar se nanaša na aristokracijo.
Kako je to možno, sploh mi ne paše ta pomen... Kako bi vi prevedli po angleško dobesdno tole naslov:
One family story/One aristocratic story, ali pa nekaj drugega?
Hvala pa LP