enable, not drive

FélixT

Senior Member
Canada, French
J'ai la phrase:

"The project focuses on the technology component as well as the change component to enable, not drive, business processes."

"Le projet se concentre sur les composantes technologiques et les composantes de changement pour permettre, et non diriger, les processus d'affaires."

Je ne suis pas sûr pour le verbe "to drive" ici. Et tant qu'à y être, ma traduction de "focus" est bonne? J'ai toujours de la misère à le traduire lui.
 
  • enJoanet

    Senior Member
    Français
    Salut!
    Je dirais:
    Le projet se concentre sur les composantes technologiques ainsi que sur les composantes de changement (je vois pas bien ce qu'est une composante de changement...Sans doute s'agit-il d'un terme technique !:)) afin de permettre les processus d'affaires, et ce, sans recourir à...(essaye de mettre un substantif plutôt qu'un verbe pour traduire "to drive"...interventionnisme par exemple!)

    voilà...
    J'espère que ça aide un peu !
    a+
     

    FélixT

    Senior Member
    Canada, French
    Je ne comprends pas très bien. Tu veux que j'écrive:

    ""Le projet se concentre sur les composantes technologiques ainsi que les composantes de changement pour permettre, et ce, sans recourir à l'interventionnisme des processus d'affaires." ?

    Je peux me tromper, mais je crois que ça ne transpose pas le sens complètement, non?
     

    enJoanet

    Senior Member
    Français
    Loin de moi cette idée!! :p
    En relisant un peu tes phrases, je me rends compte que "business processes" ne peut être traduite par "processus d'affaires"...Ne penses-tu pas que "la liberté ou l'autonomie des agents économique" conviendrait mieux?? Sonne plus "français des affaires"..??

    On se retrouverait alors avec:

    "Le projet se concentre sur les composantes technologiques ainsi que sur les composantes de changement afin d'assurer la liberté des agents économique tout en limitant l'intervention des agents extérieurs au marché".(tout ça pour traduire "not drive": c'est là l'idée qui est sous-entendue, non?)

    Alors certes!
    Entre "to enable" et "assurer la liberté de.", il y a un monde! Mais ne penses-tu pas que l'idée demeure? Parfois, une traduction doit non seulement prendre en compte le texte original mais aussi le lecteur auquel le texte s'adresse: ici, un lecteur francophone, je suppose...Or, la formulation que je t'ai proposé me semble proche de ce qu'un locuteur francophone a l'habitude d'entendre...: ce que tu perds en traduction littérale tu le retrouves en efficience...
    Enfin, c'est une proposition...
    a+
     

    FélixT

    Senior Member
    Canada, French
    agents économiques? C'est pas strictement réservé à la désignation de personnes ça? Et je me fiais également à la traduction du Grand Dico. Je suis Québécois alors j'ai tendance à me fier à l'OQLF, vieille habitude. ;)
     

    enJoanet

    Senior Member
    Français
    La fameuse banque de dépannage linguistique du Québec!
    Pour en revenir à nos agents économique: ceux-ci désignent toute entité (entreprise, consommateur ou administration) ayant un comportement économique...Donc, lorsque j'achète un journal je deviens un agent économique...
    Si tu as un doute, tu peux toujours consulter http://www.cnrtl.fr/lexicographie/agents
    Mais rien de précis ne figure concernant les agents économiques...
    pas trop froid au québec? :p
    a+
     

    FélixT

    Senior Member
    Canada, French
    Ben il ne fait pas trop froid si tu t'habilles! J'ai justement montré la ville la fin de semaine dernière à 4 Françaises qui n'avaient jamais vu de neige de leur vie. Vous êtes facilement impressionnables. :p

    Pour en revenir à nos moutons, merci beaucoup du tuyau, je vais essayer ta phrase pour voir si elle fonctionne! :)

    P.S. Le Grand Dico est peut-être québécois, mais tu devrais penser à l'utiliser plus fréquemment, c'est incroyable tous les bons trucs qu'on peut y trouver! (mais également plusieurs localisations, alors attention!)
     
    < Previous | Next >
    Top