enabling clarity of responsibility and safe working practices

alebs

New Member
italian
Fitted during the normal roofing programme, enabling clarity of responsibility and safe working practices
 
  • alebs

    New Member
    italian
    Sto traducendo la scheda tecnica di un collettore solare..
    Presumo che questa frase abbia a che fare con il fatto che il modulo è totalmente integrato nella copertura ma non riesco a dargli un senso logico se traduco letteralmente.

    La frase completa è questa: Fitted during the normal roofing programme, enabling clarity of responsibility and safe working practices

    Grazie.
     
    Last edited by a moderator:

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Ciao, alebs.

    Una frase (grammaticalmente parlando) dovrebbe contenere un soggetto (che però può anche mancare se è noto ai due locutori) e ciò che si dice (ciò che viene predicato) del soggetto. Il predicato invece non può mancare.
    Converrai che questa sequenza di parole non è una frase, ma soltanto un frammento di frase.
    Fai uno sforzo e mandaci almeno tutte le parole fino al punto fermo.

    GS :)
     

    alebs

    New Member
    italian
    Sto traducendo una scheda tecnica di un collettore solare. Per quello che riesco a capire queste frasi messe senza soggetto ecc.. sono gli highlights del prodotto.
    in sequenza sono i seguenti:
    Clean, low-profile aesthetic - Design pulito e basso impatto estetico
    Compatible with the widest range of roof coverings - compatibili con una vasta gamma di coperture
    Range of sizes can be joined or spaced apart on the roof - diverse dimensioni permettono di ottimizzare al massimo la superficie disponibile
    Fitted during the normal roofing programme, enabling clarity of responsibility and safe working practices - ???
    Properly tested as a building material - testati come materiale proprio da costruzione.

    non è uno stralcio di un testo è proprio messo tipo "slogan"
     
    < Previous | Next >
    Top